У нас вы можете посмотреть бесплатно Dan Kahn & Vanya Zhuk «Ваше благородие, госпожа Удача» или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Daniel Kahn & Vanya Zhuk «Bulat Okudzhava's Songs» Дэн Кан и Ваня Жук поют и играют Булата Окуджаву. «Ваше благородие, госпожа Удача» стихи: Булат Окуджава музыка: Исаак Шварц полный плейлист концерта будет обновляться: • Dan Kahn & Vanya Zhuk (Bulat Okudzhava's S... линки: Daniel Kahn / daniel.kahn.9803 Ваня Жук / vanya.zhuk описание в facebook: / 1542778109182101 Проект «Музбюро» / proektmuzbyro Кафе «Март» / cafemart shooting and editing Денис (Dennot) Бочкарёв и Мария Мускевич / denshoot / arden77 https://www.facebook.com/profile.php?... Daniel Kahn – давно живущий в Берлине американский сонграйтер и актер, соединяющий в своем мрачном идишском кабаре «Painted Bird» честность и энергию Брюса Спрингстина и утонченность Леонарда Коэна. Друг Псоя Короленко и большой ценитель восточноевропейской культуры, он недавно неожиданно для всех перевел на английский язык целую программу песен Булата Окуджавы, которую и представил впервые русской публике, дополнив своими лучшими песнями на идиш и английском. С ним играет на цыганской семиструнной гитаре Ваня Жук – давний сотоварищ и коллега по клезмерскому цеху. Говорит Иван – "Окуджаву я всегда скорее уважал, чем любил и действительно слушал. Слушал я из бардов всегда скорее Боба Дилана. И когда Дэн показал мне эти свои переводы – это было прямо на сцене на русском фестивале в Америке – для меня было крайне любопытно, как странным образом знакомые в общем-то сентиментальные песни они превратились в понятные для меня четкие и остроумные баллады. Ну и вообще Дэн мастер слова – если кто, допустим, знает английский. Так что я думаю это будет интересный опыт для многих и любителей и нелюбителей Окуджавы". *** Перевод на английский – Daniel Kahn *** Ваше благородие, госпожа Разлука, Мы с тобой родня давно, вот какая штука. Письмецо в конверте погоди не рви, Hе везет мне в смерти – повезет в любви. Письмецо в конверте погоди не рви, Hе везет мне в смерти – повезет в любви. Ваше благородие, госпожа Удача, Для кого ты добрая, а кому иначе. Девять граммов в сердце постой не зови, Hе везет мне в смерти – повезет в любви. Девять граммов в сердце постой не зови, Hе везет мне в смерти – повезет в любви. Ваше благородие, госпожа Чужбина, Жарко обнимала ты, да только не любила. В ласковые сети постой не лови, Hе везет мне в смерти – повезет в любви. В ласковые сети постой не лови, Hе везет мне в смерти – повезет в любви.