У нас вы можете посмотреть бесплатно Presentazione Corso di Alta Formazione in creazione, sincronizzazione e traduzione di sottotitoli или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Scarica le slide del webinar 👉 https://drive.google.com/file/d/1HAag... Scarica l'introduzione al manuale Visual SubSync 👉 https://www.scuolainterpretionline.co... Con il Corso di Alta Formazione in creazione, traduzione e sincronizzazione di sottotitoli, impari velocemente i 5 software più utilizzati da professionisti e fansubbers: 👉 Visual SubSync (scarica il manuale introduttivo in basso) 👉 Tero Subtitler 👉 Subtitle Edit 👉 Aegisub 👉 CapCut Riceverai manuali completi e dettagliati che spiegano funzionalità avanzate, registrazioni delle lezioni sempre a tua disposizione e svolgerai esercitazioni, a difficoltà crescente, corrette minuziosamente per migliorare sempre di più. La traduzione audiovisiva è considerata un'attività complessa ma molto importante, permette di diffondere opere in tutto il mondo e di far conoscere culture diverse a pubblici sempre più ampi. I sottotitoli sono il risultato di una compresenza di più elementi, diversi tra di loro, ma complementari nella trasmissione di un unico messaggio allo spettatore. Abbiamo i dialoghi originali degli attori, gli elementi discorsivi presenti nelle immagini (lettere, cartelloni, insegne, ecc.), gli elementi sonori (canzoni) o voci provenienti da altri canali di trasmissione contenuti nel formato audiovisivo (radio, televisione). È evidente che il processo di sottotitolazione prevede tre operazioni complementari e simultanee: riduzione, trasformazione diamesica (capacità di una lingua di variare a seconda del mezzo o canale adottato) e traduzione. Ancora oggi non esiste un unico modello di sottotitolazione perché ci sono così tante variabili che è quasi impossibile trovare un modello che funzioni in tutti i casi. I fattori che maggiormente influenzano le strategie di traduzione includono il destinatario, la distanza tra la lingua di partenza e quella di destinazione, il genere del prodotto audiovisivo e la struttura linguistica coinvolta. Il compito del sottotitolatore è quello di veicolare le informazioni contenute nel testo di partenza senza distorcere la lingua di partenza e la sua cultura.