У нас вы можете посмотреть бесплатно Burmese Insults: The Good, the Bad, and the Ugly или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
My students -- not all, but the rowdy and curious ones -- often ask me, how do you curse in Burmese? What is the Burmese version of the F-word or the C-word? Since this is supposed to be a G-rate podcast, I won’t be going anywhere near those. But there are well-worn insults, acceptable forms of name calling for the deserving ones. The terms range from wishing someone a horrible death to calling somebody a rice-wasting, earth-burdening thing, to comparing them to the film of oil floating on the water -- a useless impurity, a surface-only type of being. So, for those rare occasions when you need to hurl abuses at someone in Burmese, my cohost Mol Mol and I will share some delicious insults: the good, the bad, and the ugly. (Music clips from Uppbeat.io (http://uppbeat.io/) .) Vocabulary ဖရုဿဝါစာ curse words, indecent words ငပျင်း lazybones ငတုံး a numbskull လူပေါ်ကြော့ a frivolous, wasteful person စော်ကားတယ် to insult အထင်သေးတယ် to look down on ငါးစိမ်းသည်မ a fishmonger, fish seller စွာတယ် to be feisty ပက်ခနဲ ပြန်ပြောတတ်တယ် to talk back swiftly ဆန်ကုန်မြေလေး a rice-wasting, earth-burdening thing ပေါက်လွှတ်ပဲစား undisciplined, unprincipled ပညာတတ်လူတန်းစား the educated class လက်လွတ်စပယ် frivolously, carelessly ဗျောက်သောက် / လူဗျောက်သောက် riffraff ဘုကလန့်တိုက်တယ် to be difficult, to be argumentative လူ့ဂွစာ a difficult person ဂွကျတယ် to be difficult လိုက်လျောညီထွေ to be harmonious ရေပေါဆီ oil floating on the water (corrupted, fake, disingenuous, surface only) မိ မဆုံးမ ဖ မဆုံးမ someone without proper upbringing (lit. unschooled by mom, unschooled by dad) ကောက်ကျစ်တယ် / စဉ်းလဲတယ် / ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲတယ် to be wicked, to be devious သားသမီးမကောင်းမိဘခေါင်း proverb, the failure of the children reflects poorly on the parents သေခြင်းဆိုး someone doomed to die a horrible death ကျိန်ဆဲတယ် to put a curse on နလပိန်းတုံး a dumb person စကား တန်ဆာဆင်တယ် to add linguistic flourishes, to add padding words တင်းမပြည့်ကျပ်မပြည့် to be incomplete, to be substandard (lit. neither a full kyat nor a full bucket) ဉာဏ်ရှည်မပြည့်ဘူး to be short of intelligence လူပါးဝတယ် / လူဝါးဝတယ် to be arrogant ရင့်သီးတယ် to be harsh in speech တင်တင်စီးစီးဆက်ဆံတယ် to treat others as underlings ကျေးဇူးကန်းတယ် to be ungrateful ထမင်းတစ်လုတ် a mouthful of rice စောက် / သောက် damn / darn Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message. (https://www.buzzsprout.com/twilio/tex...)