• ClipSaver
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

Ἀνατολὴ ἡλίου|Χρυσάφι τ' ουρανού (Άρης Αλεξάνδρου) скачать в хорошем качестве

Ἀνατολὴ ἡλίου|Χρυσάφι τ' ουρανού (Άρης Αλεξάνδρου) 13 лет назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Ἀνατολὴ ἡλίου|Χρυσάφι τ' ουρανού (Άρης Αλεξάνδρου)
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: Ἀνατολὴ ἡλίου|Χρυσάφι τ' ουρανού (Άρης Αλεξάνδρου) в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно Ἀνατολὴ ἡλίου|Χρυσάφι τ' ουρανού (Άρης Αλεξάνδρου) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон Ἀνατολὴ ἡλίου|Χρυσάφι τ' ουρανού (Άρης Αλεξάνδρου) в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



Ἀνατολὴ ἡλίου|Χρυσάφι τ' ουρανού (Άρης Αλεξάνδρου)

ΤΟ ΧΡΥΣΑΦΙ Τ’ ΟΥΡΑΝΟΥ ● THE GOLD IN THE SKY ● O OURO DO CÉU (2008) 30. Ἀνατολὴ ἡλίου ● Sunrise ● Nascer do sol 31. Το χρυσάφι τ’ ουρανού ● The Gold in the Sky ● O ouro do céu Άρης Αλεξάνδρου: ποίηση ● Μιχάλης Λουκοβίκας: μελοποίηση, ενορχήστρωση, παραγωγή Ares Alexandrou’s poetry composed, arranged, produced by Michales Loukovikas Μιχάλης Λουκοβίκας: απαγγελία | Μάνος Αχαλινωτόπουλος: κλαρίνο / Κυριάκος Γκουβέντας: βιολιά, βιόλες / Χάρης Λαμπράκης: νέυ / Κώστας Μερετάκης: bendir, req / Τάσος Μισυρλής: τσέλλο / Δημήτρης Μπασλάμ: κόντρα μπάσο / Ζιάντ Ρατζάμπ: ούτι / Απόστολος Τσαρδάκας: κανονάκι ● 30. Είταν η ώρα που επρόκειτο ν’ ανάψουνε οι φανοστάτες. Δεν είχε καμιά αμφιβολία, τόξερε πως όπου νάναι θ’ ανάβανε, όπως και κάθε βράδυ άλλωστε. Πήγε και στάθηκε στη διασταύρωση, για την ακρίβεια στη νησίδα ασφαλείας, για να δει τους φανοστάτες ν’ ανάβουν ταυτόχρονα, τόσο στον κάθετο, όσο και στον οριζόντιο δρόμο. Με το κεφάλι ασάλευτο, έστριψε το δεξί του μάτι δεξιά, το αριστερό του αριστερά. Περίμενε, μα οι φανοστάτες δεν ανάβανε. Τα μάτια του κουράστηκαν, άρχισαν να πονάνε, σ’ εκείνη την άβολη στάση. Σε λίγο δεν άντεξε κι έφυγε. Ωστόσο, το επόμενο σούρουπο, πιστός στο καθήκον, πήγε και ξαναστάθηκε στη νησίδα του. Οι φανοστάτες και πάλι δεν ανάψανε, ούτε εκείνο το βράδυ, ούτε τις άλλες νύχτες, μα τα μάτια του συνήθιζαν λίγο-λίγο, δεν κουράζονταν πια, δεν πονούσαν. Και κάποτε, εκεί που στεκόταν και περίμενε, χάραξε εντελώς ξαφνικά – κι είδε τον ήλιο να ανατέλλει, ταυτόχρονα, απ’ τον κάθετο δρόμο κι απ’ τον άλλον, τον οριζόντιο. It was the time the lamp-posts were to be turned on. He had no doubt, he knew that sooner or later they’d be turned on, like every night in any case. He went and stood at the intersection, on the traffic island, to be precise, so as to see the lamp-posts being turned on simultaneously in the vertical street, as well as in the horizontal one. With his head motionless, he turned his right eye to the right, his left one to the left. He waited, but the lamp-posts would not be turned on. His eyes got tired, he started feeling pain, having them in that awkward position. In a short while he could stand it no more and left. However, the next evening, faithful to his duty, he went back and stood on his island. And again the lamp-posts would not be turned on, neither that evening nor the other nights, but his eyes became gradually accustomed, were not getting tired anymore, nor was he feeling pain. And sometime, while he was standing there and waiting, all of a sudden it dawned – and saw the sun rising up simultaneously in the vertical street and in the other one, the horizontal. Estava na hora das lâmpadas dos postes serem ligadas. Ele não tinha dúvi¬das, sabia que mais cedo ou mais tarde seriam ligadas como todas as noites o eram. Foi para lá e colocou-se no ponto de intersecção, no meio da ilha central da rotunda, mais precisamente de forma a conseguir ver as lâmpadas serem ligadas tanto na rua vertical como na horizontal. Com a cabeça parada, voltou o olho direito para a direita, o olho esquerdo para a esquerda. Esperou, mas as lâmpadas não se acenderam. Os olhos cansaram, começou a sentiu dores por tê-los naquela incómoda posição. Passado pouco tempo não aguentou mais e foi-se embora. Contudo, na noite seguinte, fiel ao seu dever, voltou e colocou-se na rotunda. De novo as lâmpadas não foram ligadas, nem naquela noite, nem nas outras noites, mas os seus olhos pouco a pouco, começaram a habituar-se, já não ficava cansado, nem com dores. E uma vez, enquanto estava ali de pé esperando, repentinamente alvoreceu. Repentinamente ele viu o sol nascer na rua vertical e simultaneamente na outra, na horizontal. ● 31. Δεσμώτης τῇδε ἵσταμαι τοῖς ἔνδον ῥήμασι πειθόμενος. I stand here as a prisoner induced by all the inner dictates. Aqui prisioneiro estou obedecendo aos meus ditames. (Adapted into English by Michales Loukovikas & Louise du Toit. ● Adaptação para português: Amélia Muge).

Comments

Контактный email для правообладателей: [email protected] © 2017 - 2025

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5