У нас вы можете посмотреть бесплатно 7 британских вещей, для которых у американцев нет названия. или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Какие британские вещи американцы не могут назвать? Проведя достаточно времени, перемещаясь между Великобританией и Америкой, вы быстро обнаружите, что, хотя у двух стран и есть общий язык, у них точно нет общего словаря. Некоторые британские предметы повседневного обихода настолько уникальны, настолько вплетены в культуру, что у американцев просто нет для них истинного эквивалентного названия. Нет прямого перевода, нет идеальной замены, только недоуменные взгляды и длинные объяснения. В этом списке мы перечислим семь по-настоящему британских вещей, которые американцам трудно назвать — маленькие детали повседневной жизни, которые кажутся знакомыми, но не имеют реального американского аналога. Семь. Багажник (автомобиля) Скажите британскому водителю открыть багажник, и он без раздумий потянется к задней защелке. Скажите то же самое американцу, и он посмотрит на вас так, будто вы только что попросили его снять обувь. Американское слово «багажник» технически относится к тому же отсеку, но оно не хранит историю, стоящую за британским термином. Слово «boot» (багажник) восходит к временам конных экипажей, где сзади крепился ящик для хранения, называемый «багажным отсеком». С появлением автомобилей это название перешло в новую эпоху, и Великобритания его сохранила. США этого не сделали — американские автопроизводители с самого начала использовали багажники, поэтому «trunk» (багажник) стал стандартом. Но «boot» — это не просто другое слово. Оно уютное. Оно дружелюбное. Оно подходит для продуктов, чемоданов и всего остального. Британцы произносят его легко, часто не задумываясь, пока американец не отреагирует с любопытством. Это крошечная культурная деталь, которая показывает, как язык и идентичность развиваются вместе. Для американцев багажник — это просто место для хранения. Для британцев багажник — это часть ритма повседневной езды — слово, связанное с семейными поездками, делами на выходных и легким облегчением, когда все наконец помещается внутрь. Шесть. «Человек или женщина, регулирующие движение на пешеходных переходах» Каждый взрослый британец помнит их: яркая куртка, теплая улыбка, круглый знак «Стоп», который он гордо держит на расстоянии вытянутой руки. «Человек, регулирующий движение на пешеходных переходах» — будь то мужчина или женщина — является культовой частью школьной жизни в Великобритании. В Америке тоже есть регулировщики, но у них нет ничего, что хотя бы отдаленно напоминало бы это очаровательное название. Термин происходит от большого круглого знака «Стоп», появившегося в 1950-х годах. Газеты сразу заметили его сходство с классическим леденцом и стали называть сотрудников, регулирующих движение на пешеходных переходах, «людьми-регуляторами». Прозвище прижилось и в конечном итоге стало широко распространенным термином. Это не просто название; это наследие. Британские дети часто помнят своего местного «регулировщика» гораздо лучше, чем своих учителей. Они не просто останавливали движение — они внимательно следили за поколениями детей, направляющихся в класс, приветливо приветствовали их дождливыми утрами и добавляли теплоты в повседневную жизнь. Американцы понимают эту роль, но им не хватает слова, которое бы передавало символизм, ностальгию и обаятельную индивидуальность, заложенные в выражениях «человек с леденцом» или «женщина с леденцом». Это часть британской культуры, которую просто невозможно перевести. Пять. Две недели Две недели — это простая мера времени в Америке, но в Британии слово «две недели» — это лингвистическое сокровище: короткое, ритмичное и приятно точное. Оно происходит от древнеанглийского термина «feowertyne niht», означающего четырнадцать ночей. В то время как британский английский сохранил его, американский английский постепенно отказался от этого слова, предпочитая более простые двухсловные фразы старым конструкциям. Слово «две недели» встречается повсюду в Великобритании: в объявлениях о сдаче жилья в аренду на время отпуска, в телепрограммах, в графиках выплаты заработной платы и даже в прогнозах погоды. Оно не поэтично и не старомодно; оно практично. Оно экономит время, легко произносится и кажется аккуратно упакованным — как время, измеренное линейкой, а не календарем. В Америке такого единого слова не существует. «Две недели» — это хорошо, но у него нет той культурной значимости или словесной эффективности, что у «двухнедельника». Это одна из тех лингвистических особенностей, которые доказывают, как английский язык развивался по-разному по обе стороны Атлантики, теряя одни слова и сохраняя другие. Для британцев «две недели» — это просто часть жизни. Для американцев это интригующее напоминание о том, что английский когда-то звучал совсем иначе. Четвертое. «Ошеломленный» «Ошеломленный» — это одно из тех слов, которое воспринимается как сочетание эмоции и звукового эффекта. Оно означает «совершенно ошеломленный» — настолько потрясенный, что у вас отвисает челюсть. Часть «gob» происходит от старого британского сленга, означающего «рот», а «smacked» усиливает это ...