У нас вы можете посмотреть бесплатно Ултха. Фильм на балкарском языке. 2002 год. или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
История создания фильма необычна. По честному - это было спасение материала) Первый фильм который был продублирован на студии - фильм «Ултха». На студию обратились сёстры (если память не изменяет в 2002–м году) - Занибекова Зухра Магомедовна (директор кинокомпании «Къууанч») и Кульчаева Зарема Магомедовна (учитель начальных классов МОУ СОШ № 7 г. Нальчика) за нестандартной работой. Необходимо было в прямом смысле слова спасти отснятый и даже уже смонтированный материал. Принесли совершенно нем`ое видео без интершумов, голосов и прочего… Ок, говорю, интершумы подложим, плохо, что исходники не сохранились, а только подмонтированная "рыба". Но голоса, вы же понимаете, что надо записывать? Да, голоса есть, не волнуйтесь, работы не много просто подложить и всё. Отлично. Где писали дубль? –спрашиваю. На радио. Тут, у меня минута молчания, потому-что на тот момент сама ещё работала на местном ТВ и всю кухню радио в том числе знала. А, на радио вам предоставили все условия для дубляжа? – спрашиваю у ничего не понимающих в этом женщин. А, что кроме микрофона ещё что-то нужно? Тут, все мои опасения подтвердились… Ну, конечно нужно! Актёры, что просто начитали сценарий у микрофона? Ну, да. Каждый актёр прочитал свой текст. А, что ещё нужно? Вы шутите? Нет. Ну, так на радио, или телевидении пусть и подложат, то, что записали – говорю я. По испуганным глазам Зухры и Заремы понятно, что тут, что-то не то… Оксана, пожалуйста, нам сказали если у вас нам не помогут, то всё…. Сделайте что-нибудь! На радио сказали, что только голос могли записать – записали и отдали. Сумбурно поведали мне историю создания фильма - как трудно и с огромными нестыковками всё проходило. Видимо по этой же причине, в эру уже цифрового кино, съёмки были сделаны на S-VHS (полупрофессиональную камеру), а то и на VHS (бытовую камеру). Почему сразу сюда не пришли? Где мы только не были прежде чем попасть к вам…. Вы же понимаете, что всех актёров будем переписывать заново, как положено: в хороший микрофон, с правильной акустикой и у экрана. Они должны видеть, что и кого дублируют, а не читку с листа проводить. Ой, нет-нет. Это невозможно!!! Почему?! По другому никак! – объясняю. Сейчас же отпускной период! Мы уже никого не найдём. Вы же понимаете, что ни о каком синхроне видео и записанном так звуке речи НЕТ!!! Герой на экране может формулировать по одному предложение, а на записи голоса – по другому. После долгих убеждений, что так не делается, сообщила, что ответственность за качество конечного материала будут нести только они. Обрадовавшись тому, что работа таки будет сделана, авторы приняли мои условия, да и выхода другого уже не было… Да, ещё главный момент – балкарским языком я не владею. Ориентировалась только по артикуляции на сколько это было возможно. Были случаи, когда не записанные по понятным причинам эмоциональные звуки и даже отдельные слова собирались из букв. Так, что не судите строго))