У нас вы можете посмотреть бесплатно 20080000主日证道:悔改与信心(罗3:19 26)王怡弟兄 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
弟兄姊妹,主日平安。 我们的“十诫”系列,已经用一年多的时间讲完了。所以我们今天开始《罗马书》的系列,可能是四五讲或是五六讲。《罗马书》在保罗的书信里面是非常特别的一卷,为什么呢?因为这一卷书信虽然也是写给一个具体的教会,就是罗马的教会,但是他却跟其他的保罗书信不一样。其他的保罗书信都是写给一个具体的教会,针对的也是那个教会的一些具体问题。但《罗马书》不一样,因为保罗虽然很想去罗马,他想借道罗马去西班牙继续传道,但是罗马的教会并不是他建立的。他写这封信给一个不是由使徒所建立的教会,我们也不太清楚罗马教会到底是哪一位使徒所建立的。当然,天主教会有一种说法,说是彼得建立的。但是我们没有这样的的依据。我们大概知道的是,五旬节圣灵降临的时候,是有一些从罗马过来的人,但罗马教会不是由使徒亲自所建立的。 保罗给他们写这封信,不是为了处理任何一个具体的问题,但是他把整个福音、完完整整的神的真道都写在这封信里面。所以这封信不但是写给罗马教会,也是写给所有的教会。从那个时候一直到今天一直到末后,所有的教会,都应当来读这一封书信。所以读《罗马书》你会有一个感觉:这不像一封书信,它更像是一篇神学论文,因为整个《罗马书》是保罗关于福音的真道最详细、最完整的一次表达。 而且,你会有这样的一个感受,第一到第三章都可以归结到第三章23节的这句话:“世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。”经过一个开始的问安,保罗简单地向罗马的这些基督徒说明他所传讲的福音,然后就开始分别讲犹太人和外邦人,他们为什么是都犯了罪?为什么连一个义人都没有?为什么他们都亏缺了神的荣耀?读第一到第三章的时候,我感觉有一个很宏大的背景,使徒保罗有一个很大的气魄,尤其是第一章17节以后。第一章17节可以看作是整本《罗马书》的一个金句,或者叫一个钥节:神的大能要在这福音上显明出来,我们是本乎信,以致于信,因为经上记着说——他引用旧约《哈巴谷书》——义人必因信得生。 我们知道,宗教改革的时候,马丁·路德也是在读到《罗马书》第一章17节的时候,他的整个生命被神的道所冲击,才看到了自己全然的罪,然后才看见唯有一个方法可以解决罪:就是神的义。我怎么才能够称为义?只有一条道路,就是因信得生、因信称义。第17节之后有一个很宏大的背景,好像是一个宇宙型的法庭,保罗传唤了全人类到这个法庭上,他给犹太人传票,给外邦人、希腊人传票,把全人类都传唤到这个法庭上来,然后经过第一到三章的一番论述,最后说:你们都犯了罪,都亏缺了神的荣耀。 而在他的这番论述和对神的道的辩护当中,好像有一种很大的气魄,神的道的冲击力好像波浪一样,在保罗的论述里面,一浪又一浪地向你涌来。你内心的罪也好像波浪一样,在内心里翻滚,然后一浪接一浪地退去。我相信,如果你这样去读头三章的经文,真的是惊心动魄。为什么惊心动魄?因为它挑战我们的生命;为什么惊心动魄?因为它毫不留情面地向我们指出,自己是一个罪人。 在今天的这段经文里面,有几个很重要的神学概念。第一个是“神的义”,然后我们看到一个在圣经里很少会出现的“挽回祭”(3:25),和我们都很熟悉的“称义”。神的义透过耶稣基督的挽回祭浇灌在我们里面,我们就白白地称义。在《罗马书》乃至整个新约里,这三个神学性名词都是非常重要的概念。 为了帮助大家理解这几个概念,我看了新约的另外两个译本。有的时候,我们参考其他的译本会帮助我们理解,尤其是我们不能读希腊文和希伯来文原文的时候。 这段话在《新译本》里面有一个很大不同,“挽回祭”被翻译成:神设立了耶稣为“赎罪祭”。赎罪祭的原文是庇罪所,就好像逃城一样。神设立了一个地方,说你们有罪的人可以逃到这里。逃城或者方舟是一个避难所,是一个可以遮蔽罪的地方,你到那里去躲避一时,等神的怒气过去。这是旧约里讲到的,预表耶稣基督作为逃城、作为方舟的意义。 然后我们看到另外一个译本,就是《吕振中译本》。新教的中文《圣经》,目前比较重要的就是这几个译本。《吕振中译本》是1946年的一个私人译本,它并没有完全被教会接纳,不是因为翻译得不准确,而是因为非常准确。它完全是从希伯来文和希腊文原文逐字直译的,所以它的文法读起来就没有那么通顺。但是对于不能查考原文的基督徒来讲,很多时候会帮助我们解经,因为它是逐字直译的。在《吕振中译本》里,“神的义”翻译为“上帝救人的义”,这相当于是一种解经了。“挽回祭”他翻译为“除罪法”,就是神只用了这一个方法,可以将罪人的罪除掉,就是耶稣基督凭着的人的信,本着耶稣的血。 《和合本》的翻译是:“凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明神的义。”就像基督说的,“我就是道路、真理、生命,若不藉着我,没有人能到父那里去。”(约14:6)所以耶稣基督是神所设立的唯一除罪方法,就是用他的血——血有献祭的意思。所以《吕振中译本》里面虽然没有讲到“挽回祭”的“祭”,可是因为除罪是本着耶稣基督的血,他讲到罪,实际上就带有献祭的意思了。因为凡是除罪,必须要用血,羔羊的血,无罪的血。你看到旧约里面的献祭,是要用没有残疾的、非常完美的、品种优良的牲畜来献祭。所以这个“除罪法”,自然也含有“祭”的意思,这是我们通过几个译本的对比看出来的。 。。。。。。 原文出处 https://wangyilibrary.org/?p=17986