У нас вы можете посмотреть бесплатно Bài hát Đàn sếu (Журавли) do Thầy Выгнанов А.А. cùng anh Thuận biểu diễn! или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Đàn sếu (tiếng Nga: Журавли) -- là một bài hát Nga nổi tiếng do nhạc sĩ Yan Frenkel phổ thơ của Rasul Gamzatov qua bản dịch tiếng Nga của Naum Grebnyov. Bài hát này viết về những người lính hy sinh trong cuộc chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. http://mp3.zing.vn/bai-hat/Dan-seu-/I... Журавли Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Đàn sếu Tôi cứ ngỡ biết bao người lính trẻ Từ chiến trường xưa đẫm máu không về Không phải họ nằm yên trong đất mẹ Mà hóa thành sếu trắng giữa trời kia. Sếu vẫn bay như thế tự ngày xưa Bay đến bây giờ, và cất tiếng gọi. Có phải thế mà ta thường buồn bã Rồi lặng im, ngó vào giữa trời xa? Và hôm nay đây, trong buổi chiều tà Tôi nhìn thấy trong màn sương đàn sếu Sải cánh bay theo đội hình chiến đấu Như ngày nào giàn trận giữa đồng xa. Sếu vẫn bay trên những chặng đường xa Và cất tiếng gọi những tên ai đấy Vì thế chăng mà tiếng kêu đàn sếu Tự bao đời giống với tiếng Ava? Đội hình bay mệt mỏi giữa bầu trời Trong màn sương, buổi hoàng hôn ráng đỏ Trong đội hình kia hãy còn khoảng nhỏ Có thể là đấy chỗ để dành tôi! Rồi sẽ đến một ngày, tôi sẽ bơi Cùng đàn sếu trong màn sương như vậy Bằng giọng sếu, giữa trời cất tiếng gọi Tất cả những ai còn sống trên đời. Bản dịch của Hồ Thượng Tuy