У нас вы можете посмотреть бесплатно Eminem - Tobey | NAPISY PL - PO POLSKU или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Tłumaczenie zwrotki Eminema z piosenki Tobey, z nadciągającego albumu The Death of Slim Shady. *Ugryzienie przez kozę, pojawiające się w całej piosence, nawiązuje do tego, że skrót od angielskiego wyrażenia "najlepszy w historii" ("greatest of all time") to właśnie "goat", czyli brzmi tak samo, jak koza ("goat"). *Spit fire, bitch, I was just flyin' coach - zabawa słowna wynikająca z tego, że określenie ziać ogniem ("spit fire"), czyli zajebiście rapować, brzmi tak samo, jak "Spitfire", brytyjski myśliwiec. "I was just flyin' coach" to zdanie oznaczające "latać tanimi liniami lotniczymi", co sugeruje pokorność Eminema i nawiązuje do samolotu typu Spitfire. *"Y'all thought you was sick, you were misdiagnosed" - dosłownie oznacza "myślicie, że jesteście chorzy, to zła diagnoza", jednakże słowo "sick" ("chory") oznacza też po angielsku "zajebisty". Przeciwnicy Eminema myślą, że są zajebiści/chorzy, ale tak nie jest, bo postawiono im złą diagnozę. *"I'm dope and you'll never have this high a dose" - dosłownie oznacza "jestem naćpany, a wy nigdy nie będziecie na tak mocnej dawce, co ja". Jednakże słowo "dope" oznacza też "zajebisty". Eminem jest zajebisty/naćpany, a reszta raperów nigdy nie będzie na takiej dawce jak on. *"I got so many stories, but I hate ceilings" - zabawa polegająca na podobnym brzmieniu słów "stories" ("opowieści") i "storeys" ("piętra"). Eminem ma w sobie wiele historii do opowiedzenia (co brzmi jak "mieć w sobie wiele pięter"), po czym nawija, że nienawidzi "ceilings" ("sufity", ale w tym kontekście też ograniczenia, co łączy się ze "storeys" jako piętrami i tworzy nawiązania do budownictwa). *Bo dostanę tym jebanym pasem - wers w oryginale brzmi "'Cause I am 'bout to get that goddamn belt", co można przetłumaczyć jako dostanie pasem, dlatego Eminem nawiązał we wcześniejszym wersie do bycia ofiarą przemocy wobec dzieci. Natomiast ten sam wers głównie oznacza "dostanie tego jebanego pasa", co nawiązuje do pasów mistrzowskich w boksie. *Jon Manzel, odd man out - Jon Manzel to zmarnowany talent futbolu amerykańskiego. Od 2015 roku nie zagrał w żadnym meczu, do czego nawiązuje druga część wersu - "odd man out" ("dziwny gość poza [w domyśle ligą/sportem]/dziwny gość, który odpadł).