У нас вы можете посмотреть бесплатно Khayyam - Hafis Schiras - Sufi poems عمر الخيام - الشيرازي - أشعار صوفيّة - عربي- English - Deutsch или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#sufism #sufimusic #sufi_poems #hafis_Spirituals #khayyam #English #Arabic #Deutsch #studymusic #concentration #handpan #Kalimba #Motivation #Relaxation #شعر_صوفي #مستوحى_من_روح_الشيرازي_و_الخيّام #عربي_ألماني_انكليزي #korso_integrazione #spiritualjourney O Schenkender, reich den Becher weiter, Was leicht erschien, ward schwer im Sein. Ein Duft von Locken weckte Sehnsucht, Und tausend Herzen brachen ein. Wie sicher ist des Liebsten Haus, Wenn jede Glocke ruft: Zieh fort! Färb dein Gebet mit Wein, wenn Weise Den Pfad dir zeigt — er kennt den Ort. Die Nacht ist tief, die Welle droht, Der Strudel groß, der Weg so weit — Was wissen jene vom Ertrinken, Die leicht am stillen Ufer sind? O cupbearer, pass the wine along, What first seemed easy grew so strong. From one faint scent of lover’s hair, A thousand hearts were torn by longing air. How safe the house of the Beloved seems, Yet every bell cries: break your dreams. Dye prayer with wine if wisdom guides, The seeker knows the road he rides. Dark is the night, the waves inspire fear, The whirlpool roars, the shore feels near — But only those who risk the sea Can know this soul’s calamity. يَا سَاقيَ الرُّوْحِ، نَاوِلِ الكأسَ هَاتَهُ فَمَا بَدَا سَهلًا، أضْنَاهُ تَعْقِيدُهُ مِنْ طِيْبِ شَعرٍ سَالَ شَوقُ قُلُوبِنا حَتَّى تكسَّرَ في الحَنَايا وَجِيدُهُ مَا أَأْمَنَ الدَّارَ حَيْثُ أَنْتَ تُنِيْرُهُ أَبْغِضْ بِأَجْراسِ الرَّحيْلِ.. صَهٌ .. صَهُ اِجْبِلْ صَلَاتَكَ مِنْ نَبِيْذٍ وَ حِكْمَةٍ وٕسِرْ فَدَرْبُكَ .. لَا بُدَّ تَلْقَهُ ليلٌ وموجٌ، حُلْكَةٌ ومَخَافَةٌ الْبَرُّ يَبْدُوْ كَالبَعِيْدِ قَرِيْبُهُ لَكِنَّ مَنْ يَجْرُوْ عَلَى البَحرِ قَلْبُهُ هَوَ وَحْدَهُ نَعِمَتْ سَلامَاً رُوْحُهُ ..... Khayyam Ich kam ins Leben ohne ein Warum, ich geh von dannen, fragend stumm. Zwischen Ankunft und dem Gehn bleibt ein Moment — ihn wahrzunehmen. I came to life, not knowing why, I leave it still without reply. Between arrival and goodbye, One honest moment — live it high. جئتُ الحياةَ ولا أدري لماذا جئتُ وأمضي ولا علمٌ لديَّ بما مضيتُ فما بين مجيئي ورحيلي لحظةٌ إن لم أعِشْها بصدقٍ… فما عشتُ --- Sie fragen nach dem Jenseits weit, wer kehrte je aus Ewigkeit? Lass Zukunft ruhn, vergiss das Spät, der Atem jetzt ist Wirklichkeit. They ask of heaven, fire, and fate, Yet none return to validate. Release the myths of soon and late, This present breath will not await. يسألونَ عن الفردوسِ والنارِ غدًا ومن عادَ يخبرُنا بما قد شهدا؟ دعْ عنك وهمَ الغيبِ، واصغِ للآنِ فالآنُ حقٌّ، وما سواه صدى --- Aus Staub geboren, Staub vergeht, ein Schatten nur, der weiterweht. Füll diesen Augenblick mit Sein, denn Zeit bleibt stumm, das Leben klein. From dust we rise, to dust we fall, A passing shade, a fragile call. So fill this moment, give it all, For time is mute, and life is small. نحنُ من ترابٍ، وإلى الترابِ نعودُ ريحٌ تمرّ، وظلُّها مفقودُ فاملأ كفَّ اللحظةِ نورًا وسلامًا فالدهرُ صمتٌ، والعمرُ محدودُ --- Only this sound… Only this moment… Now. --- Wird einst mein Leib zu Ton und Form, ein Becher still in Zeiten Sturm, füll ihn mit Sehnsucht, nicht mit Wein, lass ihn ein Lied des Schweigens sein. If someday I become mere clay, And shaped into a cup one day, Let longing fill me, not decay, Let silence sing what words can’t say. إن صار جسمي غدًا طينًا وإناء فاسقِه شوقًا، لا خمرَ فناء لعلّ في الذكرِ حياةً أخرى حين يعجزُ الجسدُ عن البقاء --- Ich fand den Sinn des Seins nicht klar, doch fühlte ihn — so still, so wahr. Verliert die Frage ihren Grund, genügt es: sein, in diesem Rund. I never solved existence’ art, Yet felt its truth within my heart. If meaning fades when questions start, Enough — to be, and take my part. ما عرفتُ سرَّ الوجودِ يومًا لكنّي ذقته حبًّا وسكونا فإن ضاعَ المعنى في سؤالٍ طويل كفاني أن أكونَ… وأن أكونا