У нас вы можете посмотреть бесплатно Sen Gel Diyorsun | Tu me dis “Viens” | Turkish–French Folk Duet | Echoes Anatolia или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
TR 🇹🇷 Sen Gel Diyorsun, Anadolu’nun derin özlemini ve ayrılığı anlatan güçlü bir türküdür. Bu video, türkünün Türkçe ve Fransızca olarak yeniden yorumlandığı özel bir çalışmadır. Türkçe bölümler Anadolu ağıt geleneğiyle, Fransızca bölümler ise Fransız gırtlağıyla seslendirilmiştir. Dağlar, yollar ve mesafeler ayırsa da sesler buluşur. FR 🇫🇷 Tu me dis “Viens” est une interprétation franco-turque d’un chant populaire anatolien, racontant la distance, le manque et l’appel du cœur. Les parties turques sont chantées dans l’esprit du chant funèbre anatolien (ağıt), tandis que les parties françaises adoptent une interprétation intime et murmurée. 🎶 Echoes Anatolia Des voix d’Anatolie, au-delà des frontières et des langues. İki ses, iki dil, tek yürek — Deux voix, deux langues, un seul cœur © 2026 Echoes Anatolia Sound. All Rights Reserved. This audiovisual work is protected under international copyright law. Commercial use, reproduction, synchronization, or redistribution requires prior written permission. Licensed Upon Request: [echoes2026anatolia@gmail.com] Lyrics -- Turkish ... France [Verse 1 – Turkish | Female] Aramıza girmiş dağlar, denizler, “Gelemem” diyorum, öf öf, sen “Gel” diyorsun. Kar yağmış yollara, örtülmüş izler, “Bulamam” diyorum, öf öf, sen “Bul” diyorsun. [Verse 1 – French | Male] Des montagnes et des mers se sont mises entre nous, Je dis “Je ne peux pas venir”, ôf ôf, toi tu dis “Viens”. La neige est tombée sur les routes, les traces sont couvertes, Je dis “Je ne peux pas trouver”, ôf ôf, toi tu dis “Trouve”. [Chorus – Duet | Female (TR) + Male (FR)] Dalga dalga içim yanar, Vague après vague, le cœur se brûle. “Bulamam” derim, sen “Bul” dersin, Je dis “Je ne peux pas”, toi tu dis “Trouve”. [Verse 2 – Turkish | Female] Sanma bu sevgimiz sence yaygara, Ne dertler bıraktın, öf öf, hep sıra sıra. Sen yoksun ya böyle, ıssız Ankara, “Duramam” diyorum, öf öf, sen “Dur” diyorsun. [Verse 2 – French | Male] Ne crois pas que cet amour soit une vaine rumeur, Quels chagrins tu m’as laissés, l’un après l’autre. Quand tu n’es pas là, Ankara est déserte, Je dis “Je ne peux pas rester”, toi tu dis “Reste”. [Verse 3 – Turkish | Female] Kızıltuğ’um baharı mı, yazı mı? Hangi kalem yazmış, öf öf, benim yazımı? Dert ortağım olan dertli sazımı, “Çalamam” diyorum, öf öf, sen “Çal” diyorsun. [Verse 3 – French | Male] Mon Kızıltuğ, est-ce le printemps ou l’été ? Quelle plume a écrit, ôf ôf, mon destin ? Mon saz douloureux, compagnon de mes peines, Je dis “Je ne peux pas jouer”, toi tu dis “Joue”. [Final Chorus – Duet | Both] “Gelemem” derim, sen “Gel” dersin, Je dis “Je ne peux pas”, toi tu dis “Viens”. Dağlar, yollar, izler silinir, Montagnes et routes s’effacent en silence.