• ClipSaver
  • dtub.ru
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

Episode 1: Ship Fast, Translate Faster with GitLab's María José Salmerón Ibáñez скачать в хорошем качестве

Episode 1: Ship Fast, Translate Faster with GitLab's María José Salmerón Ibáñez 2 дня назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Episode 1: Ship Fast, Translate Faster with GitLab's María José Salmerón Ibáñez
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: Episode 1: Ship Fast, Translate Faster with GitLab's María José Salmerón Ibáñez в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно Episode 1: Ship Fast, Translate Faster with GitLab's María José Salmerón Ibáñez или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон Episode 1: Ship Fast, Translate Faster with GitLab's María José Salmerón Ibáñez в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



Episode 1: Ship Fast, Translate Faster with GitLab's María José Salmerón Ibáñez

If your coding workflow is built around continuous integration and continuous development, like GitLab's, you can’t afford to wait for translation. As GitLab's Senior Localization Project Manager, María José Salmerón Ibáñez, explains in the first episode of DeepL’s “The New Fluency” podcast, it’s time to design for continuous localization. In this fascinating first episode, María José talks to DeepL's Director of Localization, Morana Perić, about: How to adapt translation to the ways that technical writers communicate Where automation and integration is lacking in translation systems The imperative to ensure that every member of a developer community can contribute Why localization teams should embrace linguistic debate Here are some of the highlights: “I think we are living in a really great time. AI is giving us a lot of opportunity and a lot of room for explorations. AI brings the benefit of like doing fast translations, and we are combining this with the traditional benefits of having a TM-based localization workflow. We are trying to combine and find the best recipe with how can AI bring us the speed that the DevOps industry requires us to do with all adjunct development. We need to, uh, deploy translation fast and accurately with the benefits of having a traditional translation, memory-based workflow and TMS-based workflow. So for, for example, for GitLab's technical documentation, we really need to understand how the content is being processed and how English is being processed in the, in the source, how technical writers are creating the content. We can then iterate over the content so that we could design the best AI-based solution that would really plug into the system without being disruptive. In a GIT-based system, we don’t just require AI translation. We also need to understand what GIT is and what are the requirements and how are developers and how are technical writers working around the content, and how can the localization team really prove and show the value of, um, plugging in localization into their systems.” “In the localization industry, we are used to this waterfall: first A, then B, then we cannot start translation until the source content is finished. But the AI is giving us this power, as well, of iterating on the translation fast. So you don't really need to wait until the English is done to kick off translation. Also, when you work in, GIT-based system like GitLab, with the way the continuous integration and continuous development, so the CICD pillars that the code is being built on, you also need to embrace this and design how localization can be continuous. What is true continuous localization and how can I use the tools that I have to make this agile workflow tool? It's a very nice, challenging thing to think about, because not every tool is designed for these agile environments.” “This whole traditional localization tooling that’s built for enterprise scale - sometimes the automation and integration that they provide is not enough. You need to do more automation and more integration. You need to really do the pre-translation work and internationalization work to prepare everything before you actually kick off translation. That’s the blocker, but also the opportunity.” “The community contributions that GitLab has are really inspiring. It’s also a challenge for the localization team, because this philosophy of everybody can contribute, we have to ask: what does it mean for localization? Because they can also contribute with translation. So how, what do we allow people to contribute? How do we integrate these contributions into our workflow and into our translation memories and, frameworks, and how do we manage these community contributions? It’s a really beautiful thing to see and to manage and to allow. And I think it's also something that AI enables because, and this goes back as well to the whole agile framework or agile methodology, it’s not only linguists or AI that are the ones producing the translation. What happens when developers or marketing people, or other people that just love languages, want to contribute to translation? There are a lot of linguistic debates opening and a lot of like exchanges and conversations and also technical challenges of how to integrate these community contributions into the, the localization tech stack and translation memories.” #TheNewFluency #LocalizationExperts #LocalizationWorkflows #LanguageSolved

Comments
  • Future fluent: How AI is unlocking human potential 3 месяца назад
    Future fluent: How AI is unlocking human potential
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • Jonathan Blow on Why the AI Hype Wave is Overblown 3 дня назад
    Jonathan Blow on Why the AI Hype Wave is Overblown
    Опубликовано: 3 дня назад
  • Как начать работать с Obsidian ПРАВИЛЬНО (Гайд для новичков) 1 год назад
    Как начать работать с Obsidian ПРАВИЛЬНО (Гайд для новичков)
    Опубликовано: 1 год назад
  • Будущее голосового перевода 3 месяца назад
    Будущее голосового перевода
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • Полный гайд по Claude: как выжать максимум из этой нейросети 1 месяц назад
    Полный гайд по Claude: как выжать максимум из этой нейросети
    Опубликовано: 1 месяц назад
  • DeepLy Human: история Иэна 2 месяца назад
    DeepLy Human: история Иэна
    Опубликовано: 2 месяца назад
  • DeepL против Google Translate: что лучше? 3 года назад
    DeepL против Google Translate: что лучше?
    Опубликовано: 3 года назад
  • Наше видение продуктов DeepL 4 месяца назад
    Наше видение продуктов DeepL
    Опубликовано: 4 месяца назад
  • Познакомьтесь с DeepL Customization Hub 3 месяца назад
    Познакомьтесь с DeepL Customization Hub
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • DeepLy Human: История Валерии 2 месяца назад
    DeepLy Human: История Валерии
    Опубликовано: 2 месяца назад
  • Электричество НЕ течёт по проводам — тревожное открытие Ричарда Фейнмана 6 дней назад
    Электричество НЕ течёт по проводам — тревожное открытие Ричарда Фейнмана
    Опубликовано: 6 дней назад
  • Фильм Алексея Семихатова «ГРАВИТАЦИЯ» 2 недели назад
    Фильм Алексея Семихатова «ГРАВИТАЦИЯ»
    Опубликовано: 2 недели назад
  • Лучший AI для DevOps? Честное сравнение Copilot, Codex и Claude Code | Часть 1 22 часа назад
    Лучший AI для DevOps? Честное сравнение Copilot, Codex и Claude Code | Часть 1
    Опубликовано: 22 часа назад
  • Как Ubuntu Предала Linux - Вся Правда о Взлёте и Падении Canonical 4 месяца назад
    Как Ubuntu Предала Linux - Вся Правда о Взлёте и Падении Canonical
    Опубликовано: 4 месяца назад
  • ЛУЧШАЯ БЕСПЛАТНАЯ НЕЙРОСЕТЬ Google, которой нет аналогов 3 месяца назад
    ЛУЧШАЯ БЕСПЛАТНАЯ НЕЙРОСЕТЬ Google, которой нет аналогов
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • Переводите со скоростью бизнеса с API DeepL 3 месяца назад
    Переводите со скоростью бизнеса с API DeepL
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • Я сэкономил 1460 часов на обучении (NotebookLM + Gemini + Obsidian) 3 недели назад
    Я сэкономил 1460 часов на обучении (NotebookLM + Gemini + Obsidian)
    Опубликовано: 3 недели назад
  • Docker за 20 минут 2 года назад
    Docker за 20 минут
    Опубликовано: 2 года назад
  • Я разобрал всю ИИ-экосистему Google — 7 ключевых инструментов 1 месяц назад
    Я разобрал всю ИИ-экосистему Google — 7 ключевых инструментов
    Опубликовано: 1 месяц назад
  • Claude Code: полный гайд по AI-кодингу (хаки, техники и секреты) 4 месяца назад
    Claude Code: полный гайд по AI-кодингу (хаки, техники и секреты)
    Опубликовано: 4 месяца назад

Контактный email для правообладателей: u2beadvert@gmail.com © 2017 - 2026

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5