У нас вы можете посмотреть бесплатно Calalini - Yuki Kaai (eng ita sub) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Titolo: Calalini Cantanti: Yuki Kaai (Vocaloid 2) Autore: Childhood Crusher-P (HatsuneMikuVocaloid2 qui su YouTube) Illustrazioni (alcune): Childhood Crusher-P Mixing: Planty-P Video: Abstract Eclipse Traduzione in Italiano: FedyTsubasa94 Lyrics Tradotte: Childhood Crusher-P (HatsuneMikuVocaloid2 su YouTube), Thank you very very much for letting me translate your incredible song ( • Видео )!^^ Niente di questo video mi appartiene eccezion fatta che per la traduzione in italiano. Era da un bel po' che non traducevo nulla (causa scuola) e dato che sono libera ora ed ho trovato questa canzone... Beh, non ho potuto non tradurla! Capirete ascoltandola!^^ Questo è ciò che l'autore (o autrice?Purtroppo non so dirlo ^^"") ha scritto nella descrizione del video della canzone che c'è qui su YouTube: "Loro non possono vederlo, ma tu puoi. Loro non possono sentirlo, ma tu puoi. Loro graffiano, loro ti spezzano, loro ti distruggono, ma nessuno può sentirlo tranne te. Questo è per la ragazzina che vede ciò che tu non puoi vedere, che sente ciò che tu non puoi sentire, e prova dolore quando tu non vedi cicatrici. Questo è per January Schofield, la schizofrenica di 9 anni." Immagino che queste parole bastino a descrivere ciò che Childhood Crusher-P (HatsuneMikuVocaloid2) volesse esprimere con questa canzone. La storia che si racconta qui è vera (potete anche trovare informazioni su internet se le cercate). NOTE DI TRADUZIONE: **Sarebbe nel senso di arrivare anche se il senso letterale è appunto quello di "fare una visita", una "capatina". *Le parole lasciate in inglese (Four Hundred, Wednesday, Sycamore e 24 Hours) sono I nomi delle "allucinazioni" viste dalla bambina e che possiamo vedere nel video, sullo sfondo, come spiegato all'inizio della canzone. ***Quando usa più volte il termine "alone" nelle prime frasi intende sicuramente "sola", nel senso di non rimanere sola. Però "to leave alone" solitamente viene usato col significato di "lasciare in pace". In questo caso si potrebbe tradurre sia col modo di dire "lasciare in pace"(cioè chiede di essere lasciata in pace dai "mostri") sia con "lasciare sola",in modo da essere legato alle frasi precedenti. Per quest'ultimo motivo ho tradotto nel secondo modo ma sappiate che vi è anche la prima possibilità di traduzione. La differenza è molto sottile ma la sfumatura che si dà al testo è diversa: insomma, in un certo senso è come un gioco di parole. Come sempre se trovate errori fatemelo sapere e, per favore, chiedete prima di usare la traduzione!^^