У нас вы можете посмотреть бесплатно The Last Rose of Summer - Piano (lyrics on screen) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
"The Last Rose of Summer" is a poem by Irish poet Thomas Moore, who was a friend of Byron and Shelley. Moore wrote it in 1805 while at Jenkinstown Park in County Kilkenny, Ireland. Sir John Stevenson set the poem to its widely known melody, which was published in December 1813 in volume 5 of a collection of Moore's work called A Section of Irish Melodies. ----------- The Last Rose of Summer (en español «La Última Rosa del Verano») originalmente es un poema del irlandés Thomas Moore escrito en 1805, dos años más tarde Sir John Andrew Stevenson le pondría música al poema. Fue publicado en 1813 en la colección «A Section of Irish Melodies». Como canción se popularizó por la interpretación de Charlotte Church. ---------------- 'Tis the last rose of summer, Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter, Thy leaves o'er the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and dead. So soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away. When true hearts lie withered, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone? ------------- Es la última rosa del verano, que solitaria queda floreciendo; Todas sus adorables compañeras Han marchitado y se han ido; No hay flor de su linaje, No hay capullo cercano, Que reflejen su rubor, O devuelvan suspiro por suspiro. No dejaré que tú, solitaria! Languidezcas en el tallo; Ya que las adorables duermen, Ve tú a dormir con ellas. Así yo esparciré, suavemente, Tus hojas sobre el lecho, Donde tus compañeras de jardín, Yacen sin perfume y muertas. Tan pronto como pueda seguirte, Cuando las amistades decaigan, Y desde el círculo brillante del amor, Las gemas caigan alejadas. Cuando los corazones sinceros yazcan marchitos, Y los bondadosos hayan volado, ¡Oh! ¿Quién habitaría Este mundo sombrío en soledad? ---------------------- Über Nacht starb die letzte Rose in den Gärten der Phantasien. Als der Frost kam, ist sie erfroren auch wenn sie unvergänglich schien. Unser Schmerz und unsre Trauer werden auf die Wege schnei´n doch die Eiszeit ist nicht von Dauer es wird wieder Frühling sein. Unser Traum war wie eine Rose doch die Wahrheit ein Dornenstrauch. Unsre Liebe geht nicht verloren wenn das Glück auch verweht im Rausch. Wo die Winterfeuer glühen träumt die Hoffnung unbeirrt. Unsre Rose wird neu erblühen, wenn es wieder Frühling wird. Über Nacht starb die letzte Rose, war der Sommer Vergangenheit. Doch die Sehnsucht ist nicht erfroren, sie führt uns durch die Einsamkeit. Denn ich bin für dich geboren, wo auch immer du jetzt bist. Nur für dich blüht die erste Rose, wenn es wieder Frühling ist.