У нас вы можете посмотреть бесплатно TGCF AD S3 - 《不坠》Not Falling или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
This is from Season 3 of the TGCF Audio Drama. Please support the original work on missevan (https://www.missevan.com/mdrama/82040) Please keep in mind that I don't speak or read Chinese and that the translations were created with the help of translation apps, a few friends, and from what I remembered from the books. I'm mostly doing these translations for myself, so there will be mistakes in the translation. With that in mind, I hope you enjoy the video! Lyrics 不坠 Bù zhuì Unfailing/Not Falling 是倾塌的琼楼,或封喉的剑锈 Shì qīngtā de qióng lóu, huò fēng hóu de jiàn xiù Is it a collapsing bejeweled palace, or a rusted sword that seals the throat? 听心跳坠向暴雨的尽头 Tīng xīntiào zhuì xiàng bàoyǔ de jìntóu Listen to the heartbeat falling towards the end of a rainstorm 在万刃加身后,对峙着最狂热的眼眸 Zài wàn rèn jiā shēnhòu, duìzhìzhe zuì kuángrè de yǎn móu Behind ten thousand blades, facing the most fanatical eyes 渴望我,将万物摧朽 Kěwàng wǒ, jiāng wànwù cuī xiǔ Longing for me, destroying all that exists 面具下是无相是本相的诘问 Miànjù xià shì wū xiāng shì běn xiàng de jiéwèn Under the mask is the question of whether the formlessness is the original form 问我去向桃源或无间中沉沦 Wèn wǒ qùxiàng táoyuán huò wújiàn zhōng chénlún Ask me whether I'm heading toward paradise or sinking into oblivion 谁会首肯,一朵花在末日黄昏容身 Shéi huì shǒukěn, yī duǒ huā zài mòrì huánghūn róngshēn Who would approve of a flower sheltering itself in the twilight of Doomsday? 眷怀天地残破,或只一点星火 Juàn huái tiāndì cánpò, huò zhǐ yīdiǎn xīnghuǒ Yearning for the broken world, or merely a little spark 便不愿向座下,万仞深渊坠落 Biàn bù yuàn xiàng zuò xià, wàn rèn shēnyuān zhuìluò Unwilling to face the abyss below, falling thousands of fathoms 是我痴痴难舍,众生来去鲜活 Shì wǒ chī chī nán shě, zhòngshēng lái qù xiān huó It's my foolishness that's difficult to let go of. All beings come and go 风烟寂灭之末,得证我才是我 Fēng yān jì miè zhī mò, dé zhèng wǒ cái shì wǒ When the wind and smoke dies out, I will prove that I am me 是放逐的诅咒,或绕颈的温柔 Shì fàngzhú de zǔzhòu, huò rào jǐng de wēnróu Is it the curse of banishment, or the gentle wrapping around the neck 从花冠锦年到褴褛春秋 Cóng huāguān jǐn nián dào lánlǚ chūnqiū From the flower crown years to the ragged spring and autumn 看黑云焚散后,在烬土上奔走的血肉 Kàn hēi yún fén sàn hòu, zài jìn tǔ shàng bēnzǒu de xiěròu Looking at the dark clouds burn and scatter, the flesh and blood running on the ashen soil 一回首,与春风相候 Yī huíshǒu, yǔ chūnfēng xiāng hòu Looking back, and waiting with the spring breeze 面具下是无相是本相的诘问 Miànjù xià shì wū xiāng shì běn xiàng de jiéwèn Under the mask is the question of whether the formlessness is the original form 问我去向桃源或无间中沉沦 Wèn wǒ qùxiàng táoyuán huò wújiàn zhōng chénlún Ask me whether I'm heading toward paradise or sinking into oblivion 谁会首肯,一朵花在末日黄昏容身 Shéi huì shǒukěn, yī duǒ huā zài mòrì huánghūn róngshēn Who would approve of a flower sheltering itself in the twilight of Doomsday? 眷怀天地残破,或只一点星火 Juàn huái tiāndì cánpò, huò zhǐ yīdiǎn xīnghuǒ Yearning for the broken world, or merely a little spark 便不愿向座下,万仞深渊坠落 Biàn bù yuàn xiàng zuò xià, wàn rèn shēnyuān zhuìluò Unwilling to face the abyss below, falling thousands of fathoms 若你向来执着,未知如何寄托 Ruò nǐ xiànglái zhízhuó, wèizhī rúhé jìtuō If you're always persistent, how can you entrust them? 那就只当为我,自在长行的一诺 Nà jiù zhǐ dāng wèi wǒ, zìzài cháng xíng de yī nuò Then just consider it as my promise, to walk long with ease 垂爱天地壮阔,或只一缕游魄 Chuí'ài tiāndì zhuàngkuò, huò zhǐ yī lǚ yóu pò To love the vastness of the world, or just a wisp of a wandering soul 便不愿向每座,万仞深渊坠落 Biàn bù yuàn xiàng měi zuò, wàn rèn shēnyuān zhuìluò Unwilling to face every abyss, falling thousands of fathoms 是你不悟因果,偏知如何渡我 Shì nǐ bù wù yīnguǒ, piān zhī rúhé dù wǒ It's you who doesn't understand cause and effect, but knows how to get me through 三千明灯婆娑,知我从未寂寞 Sānqiān míngdēng pósuō, zhī wǒ cóng wèi jìmò Three thousand bright lanterns sway, knowing that I've never been lonely