У нас вы можете посмотреть бесплатно "Ой на горі вогонь горить"/"Oh, on the hill a fire burns" - Ukrainian Cossack Folk Song или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Виконує гурт "Хорея Козацька" Performed by hurd "Cossack Chorus" itense hrose song idk im not ikrainian metaphor **READ @adrii31415 COMMENT ** (corrections added here, along with the и-y instead of и-i correction i did) Ой на горі вогонь горить, Oĭ na hori vohonj horytj, Oh, on a hill, a fire burns, А в долині козак лежить, A v dolyni kozak ležytj, And on a valley a cossack is laying, А в долині козак лежить. A v dolyni kozak ležytj. And on a valley a cossack is laying. Порубаний, постреляний, Porubanyĭ, postreljanyĭ, Chopped, shot, Китайкою накриваний, Kytaĭkoju nakryvanyĭ, By silk cloth covered, Китайкою накриваний. Kytaĭkoju nakryvanyĭ. By silk cloth covered. Накрив очі китайкою. Nakryv oči kytaĭkoju. The silk cloth covering his eyes. Заслугою козацькою, Zasluhoju kozatsjkoju, His Cossack merit, Заслугою козацькою. Zasluhoju kozatsjkoju. His Cossack merit. Що в головах ворон кряче, Ŝo v holovax voron krjače, What? On their head a raven quacks, А в ніженьках коник плаче, A v niženjkax konyk plače, And on little legs a little horse cries, А в ніженьках коник плаче. A v niženjkax konyk plače. And on little legs a little horse cries. Біжи, коню, дорогою, Bižy, konju, dorohoju, Run! Horse, on the road, Степовою широкою. Stepovoju šyrokoju. Through the wide steppe. Щоб татари не спіймали Ŝob tatary ne spiĭmaly So the Tatars don't capture Сіделечка не здійняли. Sidelečka ne zdiĭnjaly. The saddle not raised. Сіделечка золотого, Sidelečka zolotoho, Golden saddle, З тебе, коня вороного. Z tebe, konja voronoho. With you, dark horse. Як прибіжиш під батьків двір? Jak prybižyš pid batjkiv dvir? When will 'run up to under father's yard? Стукни-грюкни об частокіл! Stukny-hrjuky ob častokil! Knock-bang around the palisade! Як прибіжиш під ворота? Jak prybižyš pid vorota? When will 'run up to gate? Стукни-грюкни коло плота. Stukni-hrjuki kolo plota. Knock-bang around the fence. Стукни в браму копитами, Stukny v bramu kopytamy, Hit on the gate with hooves, Та забряжчи поводами! Ta zabrjažčy povodamy! And rattle the reins! Вийде сестра – розпитає, Byĭde sestra - rozpytae, Comes out, the sister - questioning, Вийде мати – розпитає: Byĭde maty - rozpytae: Comes out, the mother - questioning: Вийде мати та й дасть сіна, Byĭde maty ta ĭ dastj sina, Comes out, the mother, then to give hay, Спитається: "Де дів сина?" Spytaetjsja: "De div syna?" She will ask: "Where is the son?" "Ой коню мій вороненький, "Oĭ konju miĭ voronenjkyĭ, "Oh, horse, my black, А де ж мій син молоденький?" A de ž miĭ syn molodenjkyĭ?" And where is my son young?" "Твій син матко служить в хана, "Tviĭ syn matko služytj v xana, "Your son, mother, serves in the khan, У кримського татарина. U krymsjkoho tataryna. At the Crimean Tatar. Та й вислужив вороненьку. Ta ĭ vyslužyv voronenjku. And earned the black. Горду пишну княгиненьку." Hordu pyšnu knjahynenjku." Proud, splendid, noblewoman." "Не плач, мати, не журися, "Ne plač, maty, ne žurysja, "Don't cry, mother, do not grieve, Та вже твій син оженився: Ta vže tviĭ syn oženyvsja: But your son is already married: Та взяв собі паняночку — Ta vzjav sobi panjanočku — And took for himself a noblewoman — В чистім полі земляночку…" V čystim poli zemljanočku…" In a clear field of the land…" Озьми мати піску жменю, Ozjmy maty pisku žmenju, Take, mother, a handful of sand, Посій його на каменю. Posiĭ ĭoho na kamenju. Sow it on the stone. Вставай рано з зіроньками, Vstavaĭ rano z zironjkamy, Rise early with the little stars, Вмивай пісок слізоньками. Vmyvaĭ pisok slizonjkamy. Wash the sand with your little tears. Як той пісок із сліз зійде, Jak toĭ pisok iz sliz ziĭde, When that sand from your tears sprouts, Тогді син твій з війська прийде. Tohdi syn tviĭ z viĭsjka pryĭde. Then your son from the army will come.