У нас вы можете посмотреть бесплатно Simultaneous Film Translation and the Soviet Experience of Arab Cinema или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Based on interviews with film translators and government documents, this presentation proposes to investigate how Arab cinema circulated in live translation in the Soviet Union at international film festivals in Moscow (from 1959) and Tashkent (African and Asian cinema, from 1968), and post-festival screenings and “cinema weeks” in Central Asia, the Caucasus, Russia, and other Soviet republics. These festivals featured the widest selection of Arab cinema: Egyptian blockbusters, shorts by Syrian students from VGIK (All-Union State Film School in Moscow), liberation cinema of Palestine, and more. Arabic was so prominent at the Tashkent festival that in 1974 Arab participants proposed to make it an official language of the festival, in addition to Russian, English, and French. I argue that these numerous festivals and screenings, more than the few Arab pictures selected and dubbed for national distribution, convey the reception of Arab cinema in the Soviet Union. Thanks to live translation, the films acquired what Naoki Sakai calls “heterolingual address”—a "fundamental, determination of your addressee [as] the one who might not comprehend your language, that is, of the foreigner." Artisanal and inexact practice of live interpreting encouraged spectators to make aesthetic and political discoveries in Arab films.