У нас вы можете посмотреть бесплатно 【Kairiki Bear / Hatsune Miku】ローラー (Rooraa/ Roller) Raison d'être 「Sub Español」 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Canción: ローラー (Rooraa/Roller) Autor: Raison d'être Música: Kairiki bear Voz: Hatsune Miku Arte: のう (Nou) Video: Roly Diseño: ゆーや (yuuya) Traducción/Adaptación al Español: コーヒー ❍ Ⓜⓞⓞⓝ ¡¿Una canción sobre una mujer lobo que tiene una banda músical?!, bueno o tal vez solo habla de la ferocidad que tiene en los conciertos como sea, que buena canción 【Aclaraciones de la letra】 • Frase: ローラーローラー ロックンローラーがスキ? (Rooraa Rooraa rock’n roller ga suki?) Esta línea es un juego de palabras con el término “roller”. Originalmente, la palabra roller se utilizaba para referirse a los practicantes de skateboard, ya que deriva de las ruedas (rolls) de las patinetas. En este contexto, podría traducirse literalmente como “rodador”. Kairiki Bear juega con el sonido similar entre “roller” y “rock’n roll”. Por ello, decidí traducirla y adaptarla como: “Rueda rueda, ¿te gusta el rock and rodar?” De esta forma, se mantiene el juego de palabras y el tono sarcástico de la frase, que parece burlarse de la gente que presume gustar del “rock and roll” sin conocer realmente el trasfondo del género, representando más bien a las nuevas generaciones que alardean superficialmente de ello. Por eso, la referencia a los skaters encaja tan bien en este contexto juvenil y presuntuoso • Frase: 最前ダ 暴れ盤 整番 逆ダイで (Saizen da abare-ban sei-ban gyaku dai de) Esta línea fue difícil de adaptar debido a su complejidad y la jerga específica que utiliza. 「暴れ盤」(abareban) se usa para describir a una banda con un estilo agresivo o enérgico, más por la intensidad de su música que por violencia real. 「整番」(seiban) se refiere al número de orden del boleto o al sistema de ingreso por turnos, similar a un pase VIP que permite entrar antes al concierto. 「逆ダイ」(gyaku-dai) describe el momento en que los fanáticos se lanzan hacia el escenario, impulsados por la emoción del ambiente, algo común en conciertos de rock o metal. Una traducción literal sería confusa (“En la primera fila, lánzate a la experiencia del boleto ordenado para la banda agresiva que se sacude”), así que opté por una versión más natural y directa: “En primera fila, lánzate con la banda de death metal.” Elegí death metal como ejemplo del género musical más agresivo que encaja con el sentido de la frase • Palabras: 「上手」y「下手」(kamite y shimote) Estos términos provienen del teatro japonés y se usan para indicar las posiciones en el escenario: "Kamite" se refiere al lado derecho desde la perspectiva del público. "Shimote" al lado izquierdo. Dado que en el video es la chica quien está sobre el escenario, decidí traducirlo simplemente como: “Lado derecho o lado izquierdo.” • Frase: 最前ダ ね ドセン当然ドンガラ合戦 (Saizen da ne dosen tōzen dongara gassen) En esta parte, la palabra 「ドンガラ」(dongara) es una expresión coloquial que se usa cuando alguien falla un disparo dirigido a un animal, normalmente en tierra (no en el aire). En el contexto de la canción, se interpreta como una metáfora de un intento fallido o una torpe confrontación