У нас вы можете посмотреть бесплатно Hadd menjek, Istenem, mindig feléd! или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
A dal szövegét 1841-ben, Sarah Flower Adams, unitárius brit színésznő írta. A szöveg Mózes első könyve 28:10-22 verseiben leírt eseményre, Jákob álmára utal. A világ legtöbb részén a Lowell Mason 1856-ban írt dallamával éneklik. ============================== 1. Hadd menjek, Istenem, Mindig feléd, Fájdalmak útjain Mindig feléd! Ó, sok keresztje van, De ez az én utam, Mert hozzád visz, Uram, Mindig feléd. 2. Ha este száll reám, S csöndes helyen Álomra hajtanám Fáradt fejem: Nem lesz, hol nyughatom, Kő lesz a vánkosom, De álomszárnyakon Szállok feléd. 3. Szívemtől trónodig - Mily szent csoda! Mennyei grádicsok Fényes sora. A szent angyalsereg Mind nékem integet. Ó, Uram, hadd megyek Én is feléd! 4. Álomlátás után Hajnal ha kél, Kínos kővánkosom Megáldom én. Templommá szentelem, Hogy fájdalmas szivem, Uram, hozzád vigyem, Mindig feléd. 5. Csillagvilágokat Elhagyva már, Elfáradt lelkem is Hazatalál. Hozzád ha eljutok, Lábadhoz roskadok, Ottan megnyughatom Örökre én! ===================== ENGLISH Nearer, my God, to thee, nearer to thee! E'en though it be a cross that raiseth me, Still all my song shall be, Nearer, my God, to thee; Nearer, my God, to thee, nearer to thee! Though like the wanderer, the sun gone down, Darkness be over me, my rest a stone; Yet in my dreams I'd be Nearer, my God, to thee; Nearer, my God, to thee, nearer to thee! There let the way appear, steps unto heaven; All that thou sendest me, in mercy given; Angels to beckon me Nearer, my God, to thee; Nearer, my God, to thee, nearer to thee! Then, with my waking thoughts bright with thy praise, Out of my stony griefs Bethel I'll raise; So by my woes to be Nearer, my God, to thee; Nearer, my God, to thee, nearer to thee! Or if, on joyful wing cleaving the sky, Sun, moon, and stars forgot, upward I fly, Still all my song shall be, Nearer, my God, to thee; Nearer, my God, to thee, nearer to thee! Lowell Mason, 1856 - Sarah Adams, 1841 ===================== ESPAÑOL 1. Más cerca, Dios, de Ti quiero estar, aunque en una cruz me hayan de alzar. Aún cantaré así: Más cerca, Dios, de Ti, más cerca, Dios, de Ti, cerca de Ti. 2. Aunque errante voy, en soledad, cúbrenme Tu amor y Tu bondad. Aún soñaré estar cerca del santo hogar, más cerca, Dios, de Ti, cerca de Ti. 3. La senda hallaré que al cielo va; en ella Tu bondad me sostendrá. Y ángeles habrá que me conducirán más cerca, Dios, de Ti, cerca de Ti. 4. Y luego al despertar, te alabaré. Humilde, un altar te levantaré. Allí mi corazón dirá su oración: más cerca, Dios, de Ti, cerca de Ti. 5. Si astros, luna y sol dejo atrás, gozoso volaréa ver tu faz. Ya cantaré así: Más cerca, Dios, de Ti, más cerca, Dios, de Ti, cerca de Ti. Lowell Mason, 1856 - Sarah Adams, 1841 ===================== FRANÇAISE 1. Mon Dieu plus près de Toi, plus près de Toi! C’est le cri de ma foi: Plus près de Toi! Dans le jour où l’épreuve Déborde comme un fleuve, Garde-moi près de Toi, plus près de Toi! 2. Plus près de Toi, Seigneur, plus près de Toi! Tiens-moi dans ma douleur, plus près de Toi! Alors que la souffrance, Fait son œuvre en silence, Toujours plus près de Toi, Seigneur tiens-moi! 3. Plus près de Toi, toujours, plus près de Toi! Donne-moi Ton secours, soutiens ma foi! Que satan se déchaîne, Ton amour me ramène Toujours plus près de Toi, plus près de Toi! 4. Mon Dieu plus près de Toi, dans le désert, J’ai vu, plus près de Toi, Ton ciel ouvert. Pèlerin bon courage! Ton chant brave l’orage... Mon Dieu plus près de Toi, plus près de Toi! 5. Enfin en sûreté, près du Seigneur, Je vivrai sans péché, dans le bonheur. D’âge en âge, tiens-moi, Seigneur plus près de Toi. Toujours plus près de Toi, plus près de Toi! Lowell Mason, 1856 - Sarah Adams, 1841 ===================== DEUTSCH Näher, mein Gott, zu Dir, näher zu Dir! Drückt mich auch Kummer hier, drohet man mir, Soll doch trotz Kreuz und Pein, dies meine Losung sein: Näher, mein Gott, zu Dir, Näher zu Dir! Bricht mir, wie Jakob dort, Nacht auch herein, Find ich zum Ruheort nur einen Stein, Ist selbst im Traume hier mein Sehnen für und für: Näher, mein Gott, zu Dir, Näher zu Dir! Geht auch die schmale Bahn aufwärts gar steil, Führt sie doch himmelan zu meinem Heil. Engel so licht und schön winken aus sel'gen Höhn: Näher, mein Gott, zu Dir, Näher zu Dir! Ist dann die Nacht vorbei, leuchtet die Sonn, Weih ich mich Dir aufs Neu' vor Deinem Thron, Baue mein Bethel Dir, und jauchz mit Freuden hier: Näher, mein Gott, zu Dir, Näher zu Dir! Ist mir auch ganz verhüllt mein Weg allhier: Wird nur mein Wunsch erfüllt: Näher zu dir! Schließt dann mein Pilgerlauf, schwing ich mich selig auf Näher, mein Gott, zu Dir, Näher zu Dir! Lowell Mason, 1856 - Sarah Adams, 1841 ===================== 1 perces részletek, igehirdetésekből: / @merremesz =====================