У нас вы можете посмотреть бесплатно Sengoku Basara 3: Utage (Eng Sub) - Hisahide Matsunaga Story Mode | Ch. 2 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Matsunaga's second stage with English Subtitles. The last stage wasn't too bad to translate all things considered, I just had to look up stuff like the Tatenashi to know context for what was being said. This was a lot trickier for two main reasons. The first is that several of Matsunaga's lines, mostly in the beginning, are quoting Japanese nursery rhymes. But they're out of context and make little sense when translated into English, so those lines I had to change. I tried to use nursery rhymes that English speakers would be likely to know when applicable, but there's only so much I can do and still retain the intent of the line. I thought about omitting the nursery rhyme thing entirely, but then it wouldn't make much sense for the chapter's title to be what it is. The other issue was Mitsunari's dialogue. For the most part, he talks normal, but he'll often say lines that are just awkward. Like "怨念よ、柳と化せ…奴の視界を封じて嗤え!" If I were to directly translate that line, it'd come out something like "O hatred, turn into a willow... Block his vision and laugh!" Which is...yeah, barely makes any sense. Like you can get the basic meaning but it's just a mess. About 50% of his lines are like that. And then sometimes he loses all nuance entirely and just shouts "SHUTUPSHUTUPSHUTUP". Oh, and he also does the thing where some of his dialogue uses different pronunciations than what the kanji is, so that's another thing that just can't translate well. I translated his dialogue more in line with SB: Samurai Heroes, as that reaches a middle ground of him speaking with a good vocabulary but not being difficult to understand. Right, and Matsunaga also refers to Ieyasu with "Tōshō" (東照) which is sort of like his moniker, like Mitsunari's "Dark King" title. Directly translated it's like "Shining East". Which is really awkward sounding, and something that was completely omitted from Samurai Heroes. So I followed that example and just used "Ieyasu" for anytime Matsunaga said that. Similarly, Mitsunari uses "Gyōbu" to refer to Yoshitsugu, but he only uses "Yoshitsugu" in Samurai Heroes, so I stuck to that as well. Matsunaga has a lot of times he fights multiple people at once in his story. When this happens, the game tends to flip-flop between which character his dialogue is directed to, so that might make it a bit hard to follow some conversations, particularly with Yoshitsugu and Tadakatsu. Since Tadakatsu doesn't speak, some of of Matsunaga's lines don't get a reaction, even when they're directed towards him. I think you can tell for the most part, but there's not much I can do to fix that, as that's just how the game is. Oh, and anytime a cutscene from SB:SH plays, I just use the translation from that, even if it might be a little off. Feels better to me, and saves me a bit of time too. Some of the kanji for the text that appears on screen can be a real pain to read with how stylized it is. Alright, I think that's everything I wanted to mention when about my process translating this. Let me know what you think.