У нас вы можете посмотреть бесплатно Сравнение диалогов: издание «Оскорбления» (Twisted Wonderland) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Если вы когда-нибудь задумывались, почему в игре, фильме или сериале намеренно изменили смысл сказанного в переводе, ответ зачастую один: они сделали это для вас! Локализация — распространённая часть процесса адаптации медиаматериалов для определённого региона, и в случае с Twisted Wonderland она включала в себя добавление прозвищ между персонажами для англоязычной целевой аудитории. 0:00 — Что такое локализация? 0:17 — Локализация в диснеевском «Зверополисе» 0:43 — Пример локализации: шутка Вил про яйцо и принца 1:29 — Зачем мы локализуем? 2:06 — Староста называет Грима придурком 2:15 — Эйс называет Грима разумной кучкой ворса 2:26 — Эйс называет Риддла тупицей 2:36 — Кейтер называет Трея мамочкой и занудой 2:45 — Кейтер называет Трея занудой 2:56 — Комментарий Трея о боа из перьев 3:05 — Комментарий Джейд о «глупом призраке» 3:11 — Леона называет Маллеуса затворником 3:17 — Леона называет фей тупыми 3:24 — Леона комментирует, как она пишет что-то мелками 3:34 — Леона называет Эйса и Риддла чудаками 3:42 — Леона велит Сильверу уйти и не приходить назад 3:52 — Рагги называет Джека «белковым качкам» 4:02 — Джек называет Дьюса «цыплёнком» 4:09 — Рук называет Леону женской формой французского слова «идиот» 4:20 — Лилия комментирует «красивую головку» Вила