У нас вы можете посмотреть бесплатно Феномен непереводимых слов: От Саудаде до Хюгге или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
«Хюгге» Вы знаете такое слово? Его внесли в Оксфордский словарь английского языка в 2017 году, тогда же оно появилось и в русском. Приблизительно его можно перевести, как «чувство уюта, комфорта». Приблизительно. Это типичный пример «непереводимого» в профессии переводчика, когда найти полноценный аналог просто невозможно. Эта интересная и трудная задача. Решать ее, как разгадывать ребус. Единственное, нужно быть готовым, что какие-то смыслы неизбежно потеряются при переводе. Но сленг — не единственная проблема. Авторы часто «мучают» переводчиков каламбурами. Это чаще всего касается классической литературы и поэзия Александра Пушкина — яркий пример. В этом году ежегодный переводческий фестиваль «Игры с огнем» так и назывался — «Не переводится». Известные переводчики Александра Борисенко и Виктор Сонькин рассказали про забавные случаи «непереводимого»; оказывается до того, как Маршак перевел стишок про Шалтая-Болтая на русский язык, он в переводах «Алисы в Зазеркалье» был «неваляшкой»! А какие «непереводимые» слова или фразы знаете вы? Делитесь своими примерами в комментариях и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить самое интересное. Сайт Дома творчества: https://pro-peredelkino.org О ближайших мероприятиях: https://pro-peredelkino.org/events Telegram «Переделкинский пенал»: https://t.me/pperedelkino