У нас вы можете посмотреть бесплатно [KAITO・レン・がくぽ] From a miniature garden where the dragon howls (english & romaji sub) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Music Title: 龍ノ啼ク箱庭拠リFrom a miniature garden where the dragon howls (Ryu no naku hakoniwa yori) Singers: 鏡音レン(Len Kagamine) edited by 弱音P(Yowane-P) http://www.nicovideo.jp/watch/sm4270795 がくっぽいど(Gackpoid) edited by 弱音P(Yowane-P)http://www.nicovideo.jp/watch/sm4642045 KAITO, がくっぽいど(Gackpoid) edited by シンP(Shin-P) http://www.nicovideo.jp/watch/sm4273808 http://www.nicovideo.jp/watch/sm4666366 Music & Lyrics written by 弱音P(Yowane-P) originally sung by Miku Hatsune http://www.nicovideo.jp/watch/sm1804377 Remix by ちり紙(Chirigami) Illustrated by tkn Reprinted from nicovideo, http://www.nicovideo.jp/watch/sm4732369 Description: "箱庭,hakoniwa", a word used for the title of this song, often put into English "sandplay". Actually, this is a wrong translation for the word itself, as "hakoniwa" means "miniascape" or "miniature garden". "砂遊び, suna asobi" is the right word for "sandplay".This happens because when you look up a Japanese-English dictionary, usually you'd find a phrase "箱庭療法, hakoniwa ryouhou" translated in English, "sandplay therapy" there. A Japanese psychologist did this translation, as the therapy reminded him of "hakoniwa, miniature garden" commonly Japanese used to make, and he thought it would sound better than "sunaasobi, sandplay" in Japanese. After he translated it, the word "hakoniwa" became to be used as a metaphor or sign for "the heart", "the mind",or "the inner man", especially in Japanese literal works. So I guess in this song, the word "hakoniwa" is used like that. Under below is my interpretation of this song, NOT the author's. :Once there was a fierce dragon,and it suffered the people badly.So a woman/girl ("I" in the lyrics is supposed to be a woman/girl, as "I" use the feminine style of speech a little bit. And this song is originally sung by Miku.) sealed and restricted it in herself (by force of a magic or something? don't ask me how). And probably this is the song originally sung by the girl, about the dragon dying for its freedom inside her. In the lyric, "inside me", "in the dence forest",and "in the miniature garden " figuratively mean the same thing :her heart, her mind or her body inside. Japanese & Roman-ji, English Lyrics http://vocaloidsong.blog.fc2.com/blog...