У нас вы можете посмотреть бесплатно 2 plus 1 - Irlandzki tancerz - recital (1980) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Zapraszam Państwa do obejrzenia wyjątkowego widowiska telewizyjnego promującego piąty album zespołu 2 plus 1 - Irlandzki tancerz. Program nagrywano w lutym 1980 r. z udziałem Ernesta Brylla i jego żony Małgorzaty Goraj-Bryll. To oni byli odpowiedzialni za polskie przekłady trzynastu starych irlandzkich ballad, które znalazły się w albumie. Ponadto, w programie pojawia się niewydany na LP utwór „Stara kobieta z Beare”. Recital spotkał się z pozytywnym odbiorem u krytyków, a album pozwala nam lepiej poznać historię Zielonej Wyspy. Album, wydany przez wytwórnię Wifon jeszcze w 1979 r., był promowany specjalnymi koncertami z przygotowaną na tę okazję scenografią, która jeździła z zespołem po całej Polsce. Pomysł na płytę zrodził się w drugiej połowie lat 70., kiedy to zespół poprosił Brylla o nowe teksty. Poeta pracował wówczas nad tłumaczeniem irlandzkiej poezji (została wydana w dwóch zbiorach - „Miodopój” oraz „Irlandzki tancerz”), przesłał grupie kilka tekstów i... tak to się zaczęło. Praca nad albumem trwała ok. 2 lat. W 2022 r. zaczęto prace nad albumem „Irlandzki tancerz XXI” - celem projektu było wydanie całego albumu w nowych interpretacjach, jak dotąd ukazało się kilka singli, m. in. w wykonaniu zespołu Free Men In The Band. Elżbieta Dmoch wyznała mi wówczas: „Zawsze mnie zdumiewa powodzenie naszej muzyki nawet po tylu latach i jestem szczęśliwa”. 0:00 - Wstęp z udziałem Ernesta Brylla 2:26 - Irlandzki tancerz (polski tekst - Małgorzata Goraj-Bryll, wiersz anonimowy z XIV wieku) 4:38 - Na zabicie Davida Gleesona (polski tekst - Ernest Bryll, oryg. Sean na Scaitineach, wiersz prawdopodobnie z początku XVIII wieku) 8:42 - Bally na Lee (polski tekst - Ernest Bryll, oryg. Anthony Raftery, niewidomy poeta-śpiewak) 12:58 - Peggy Brown (polski tekst - Ernest Bryll, oryg. Turlough O'Carolan - jeden z największych irlandzkich hargiarzy, znany również jako kompozytor i poeta, niewidomy od dziecka. W swoich wierszach pisał głównie o pięknie kobiet, miłości, whisky. Jak głosi legenda, zmarł, trzymając w ręce naczynie pełne whisky. Mimo, że legendy o nim przedstawiają go jako wędrującego poetę i pijaka, miał wysokie wykształcenie muzyczne i poetyckie) 16:13 - Lament na śmierć Williama Gould (polski tekst - Ernest Bryll, oryg. Egan O 'Rahilly, pisał głównie o upadaniu starej galickiej kultury) 18:31 - Bezdzietność (polski tekst - Małgorzata Goraj, oryg. Giolla Brigh de Macnamee, wiersz z końca XIII wieku) 22:48 - Stara kobieta z Beare (polski tekst - Małgorzata Goraj) 27:37 - Do Valentine Brown (polski tekst - Ernest Bryll, oryg. Egan O 'Rahilly) 31:38 - Ja, Ewa (polski tekst - Ernest Bryll. Wiersz zapisany na dole karty w manuskrypcie kopii łacińskiej gramatyki ułożonej przez irlandzkich skrybów w pierwszej połowie IX wieku. Analiza językowa i tradycja przypisują ten utwór jednemu ze znudzonych łacińską gramatyką autorów) 33:50 - Ona jest panią moją (tekst polski - Ernest Bryll, anonimowy wiersz z XIV wieku) 37:46 - O Boże, Munster pobłogosław (tekst polski - Małgorzata Goraj, wiersz anonimowy z X wieku. Munster to jedna z prowincji Irlandii - przez wieki ośrodek kultury i poezji) 41:39 - Waszmość Coughlenie (tekst polski - Małgorzata Goraj, oryg. Hugh O 'Neil. Jest to list z 6 lutego 1660 r., pisał go hrabia Tyrone. Utwór ten znajduje się w Catalogue of Irish MSS w British Museum) 43:14 - Kraina Mayo (tekst polski - Ernest Bryll, oryg. Anthony Raftery) 46:01 - Idę na zachód zielony (tekst polski - Małgorzata Goraj, oryg. Anthony Raftery. Niewidomy, wędrował przez Irlandię grając na skrzypcach i układając wiersze. Jego poezje zebrano i wydano w Dublinie w 1903 roku).