Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб 한국외국어대학교 통번역대학원 문학 번역 온라인강의 1주차 в хорошем качестве

한국외국어대학교 통번역대학원 문학 번역 온라인강의 1주차 4 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



한국외국어대학교 통번역대학원 문학 번역 온라인강의 1주차

문학 번역 1) 강의 목표 실용(혹은 기술) 텍스트와는 다른 문학 텍스트의 특성을 이해함. 강의에서 선정한 작가와 그의 작품세계에 대한 문학적 이해도를 높여 작가의 국내 미출간 작품 번역에 도전. 실용번역과는 다른 문학번역 글쓰기의 특성을 이해하고 완성도 높은 문학 텍스트를 생산하기 위한 글쓰기 방법을 익힘. 2) 강의 계획 온라인 강의(유튜브) + 오프라인 강의(교육부 학사 일정에 따름) + 과제(이메일 제출/피드백은 동영상과 이클래스 게시판 및 단톡방(음성파일 포함) 활용) + SNS 활용한 소통과 피드백 추가 / 이클래스 통한 출결관리와 SNS 소통을 통한 수업 참여도 평가 3) 강의 세부 일정 1-7주차 : 선정 작가의 작품 깊이 읽기/작품의 맥락과 계보를 이해하기 위해 필요한 다른 작가들의 작품 및 관련 자료 읽기 (Edouard Louis, Annie Ernaux, Didier Eribon, Pierre Bourdieu) : 강독 + 번역가 초청 세미나 8-11주차 : 번역 작품 비교 분석 및 번역 비평 (소설과 영화 번역) : 한강의 채식주의자 불어 및 영어 번역 비교 & 비평 / 봉준호 감독의 기생충 불어 자막 12-15주차 : 문학번역 글쓰기와 진행 중인 번역에 대한 의견 공유를 위한 세미나 진행 강의 중반까지는 작가의 작품과 관련 텍스트 및 동영상 자료 등 읽기에 초점이 맞추어지고 강의 후반부에는 실제로 번역을 진행하면서 좋은 문학번역 글쓰기에 대해 함께 고민해 볼 예정. 4) 과제 다양한 종류의 번역과 창작 과제 : 이메일 번역 제출 방식 과제는 커멘트 후 이메일로 돌려주는 방식 유튜브 강의 앞부분에서 수강생들과 공유하고 싶은 유의미한 커멘트를 모아 짧게 공유한 후 나머지 수업을 진행하는 방식 음성파일을 통한 개별 크리틱 활용 5) 학기말 출판 프로젝트 선정 작가 혹은 관련 작가들의 작품 중 국내 미출간서를 번역해 출판사에 기획서와 함께 보내 문학번역 출판 가능성을 타진하는 방식 6) 읽기 교재 + 글쓰기용 교재(추후 공지함) / 수업 진도에 따라 수시로 추가될 예정 _ En finir avec Eddy Bellegueule (par Edouard Louis) / Qui a tué mon père La place (par Annie Ernaux) Retour à Reims (par Didier Eribon) Pierre Bourdieu, L’insoumission en héritage (sous la direction d’Edouard Louis) La Distinction : Critique sociale du jugement (par Pierre Bourdieu) 채식주의자 (한강) The Vegetarian (traduit par Deborah Smith) La Végétarienne (traduit par Jeong Eun-Jin & Jacques Batilliot)

Comments