У нас вы можете посмотреть бесплатно قسمت ۱۰ میز ترجمه با علی اصغر حداد درباره ترجمه آثار آلمانی или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
✴️میزبانِ برنامه: شیوا مقانلو (مترجم، نویسنده و منتقد ادبی) ✴️مهمان این قسمت: علی اصغر حداد مترجم برجستهی ایرانی که اکثراً او را با ترجمهی بهترین کتابهای آلمانی میشناسیم؛ از جمله آثار کافکا، هانتکه، توماس برنهارد و... . اگر مخاطب جدی ادبیات آلمانیزبان باشید قطعاً از خواندن کتابهایی چون: مسخ داستانهای کوتاه کافکا کاسپار اهانت به تماشاگر خوابگردها یعقوب کذاب و... لذت بردهاید و این لذت را مدیون توانمندی مترجم آن بودهاید که چنین متنهایی را از زبان اصلیشان برگردانده و از دست چندم شدن ترجمهاش خودداری کرده است. او کسی نیست جز علی اصغر حداد که در کنار مهدی سحابی و محمود حدادی (خویشاوندانش) مثلثی غیر قابل تکرار در میان مترجمان بیهمتای ایرانی ساختهاند. آنچه در این برنامه خواهید دید، روایتی است از: 🔻سرگذشت علی اصغر حداد از کودکی تاکنون. 🔻مهاجرت اولیه به تهران و مهاجرت بعدیاش به آلمان و بازگشت به ایران در دوران جنگ تحمیلی هشتساله. 🔻نحوهی آشناییاش با زبان آلمانی و دلیل انتخاب آن برای ترجمه. 🔻دشواریهای ترجمه به زبان فارسی، مجوز گرفتن و سانسورهای عجیبوغریب. 🔻دنیای داستانی متفاوت کافکا و نثر سادهی آن. شما کدام یک از ترجمههای علی اصغر حداد را خواندهاید و نقطه قوت کار او را در چه میبینید؟ 👇🏻 🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️ #کتاب #شهر_کتاب #علی_اصغر_حداد #ترجمه #مترجم #ترجمه_آلمانی #ادبیات_آلمان #شیوا_مقانلو #book #book_city