У нас вы можете посмотреть бесплатно Las 3 HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN más UTILIZADAS (*MIRALO) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Te comentaré en este video cuáles son las 3 herramientas de traducción por computadora más utilizadas. Las herramientas son: Trados Studio. Esta herramienta es la que más traductores utilizan a nivel mundial, ya que es una software bastante robusto y muy bueno. Cuenta con 3 grupos para la traducción de textos. El primero es la gestión de proyectos que es la interfaz del software para crear proyectos, especificando el nombre, la fecha de entrega, los idiomas, las memorias de traducción y la terminología. El segundo grupo es la traducción y la revisión. Éste es en donde prácticamente realizas la traducción del texto. Hay muchas opciones que tienes en este grupo como la coincidencia de textos que aparecerán en caso de que hayas traducido un texto similar al que estás traduciendo, la ortografía, las penalizaciones por formato, los comentarios por términos o por la traducción, etc. El tercer módulo es la memoria de traducción que como ya sabes es la traducción junto con su texto original. En Trados puedes crear, editar, actualizar y buscar las memorias. Wordfast Ésta es otra herramienta similar a Trados, pero tiene pocas funciones. Uno de los tres Wordfast que hay en el mercado es Wordfast Anywhere cuya característica es que puedes trabajar con ella desde la nube, pero tiene ciertas limitaciones. Por ejemplo, en el programa no puedes tener 10 archivos fuente a la vez. Solo puedes tener un millón de unidades de traducción por cuenta y 100,000 unidades de traducción por memorias de traducción. La última herramienta es MemoQ, la cual es un software muy intuitivo y fácil de utilizar, pero que pocos traductores lo usan. En 2018, MemoQ, las ediciones cuentan con tres módulos: El panel de trabajo está dividido en columnas, del lado izquierdo aparecerá el texto original y el lado derecho para la traducción. Gestión terminológica: Puedes almacenar y gestionar la terminología durante la traducción. Además puedes compartir memorias de traducción y bases de términos. Panel de proyectos: Está diseñado para los gerentes de proyecto y ver cuáles son los proyectos que están en proceso y los que están fuera de la fecha de entrega.