У нас вы можете посмотреть бесплатно XG - GRL GVNG (Türkçe Çeviri) k-pop female или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
xg çevirim olmadığını fark ettim ki en çok dinlediğim gruplardan birisi son zamanlarda, şöyle güzel, editli bir çeviri yapayım size dedim ♥ 1- band of hittas* burada ''hitta'' savaşçı olarak kullanılmıştır ve şarkının bütünlüğünde de olduğu gibi cesurluğu, azmi temsil ediyor. 2- work flow, hustle game* burada ''hustle game'' azim olarak öne çıkıyor; çalışma etiğini ve azmi simgeliyor nakaratta bu kısım. sözler, bireysel güçleri ve kolektif güçlerini vurgulayarak, onları kraliçeler tarafından yönetilen bir imparatorlukla karşılaştırıyor burada. bir araya geldiklerinde oluşturdukları durdurulamaz gücü sergiliyor. 3- bet you can’t rack up these checks* kısmında “checks” aslında maaş çekleri veya kazanç anlamında kullanılıyor bu şarkıda ama genel havası ve ardından gelen sözlere göre burada ben ''kumar'' yazarak bir metafor kullanmak istedim aslında daha iyi anlaşılması için çünkü “bet” zaten kumar çağrışımı yapıyor. ama burada dikkat edilmesi gereken şey, “checks” ifadesinin bir kazancı simgelediği, bahsettikleri bir kumar değil; kumar sadece bir metafor olarak kullanıldı çevirimde. 4- we got something extra hot yummy yummy out the pot rolling deep when we in town you ain’t know you’re learning now* bu kısım için ayrı bir şekilde değerlendirme yapacağım size; bu kısımda ekiplerini çok sıcak (taptaze, yenilikçi) ve lezzetli bir şey olarak tanımlıyorlar. şehirde derin bir şekilde dolaşıyorlar ve varlıklarını tanıtıyorlar, güçlerini fark ediyorlar ve farkında oluyorlar. 5- they say you so fly oh my god crew so tight they know we on lock drip so cold we’re stylin’ like ice crew so bold we stupid on sight* burada ''so fly''; 'havalı, uçuk' anlamında kullanılmış ama ardından gelenlere göre ben havalı yazmayı tercih ettim çevirimde. ikinci kısımda ekiplerinin birbirlerine çok sıkı olduğunu ve birbirilerine tamamen bağlı olduklarını herkesin bildiğini söylüyor aslında. üçüncü kısımda; "drip" burada pahalı, temiz ve şık bir kıyafet anlamında kullanılıyor. "ice" terimi de genellikle takı, özellikle elmaslarla ilgili olduğu için, bu da genel olarak "soğuk" bir anlam taşıyor. ben de 'şık' olarak çevirmeyi daha uygun gördüm. son kısımda ise; "şaşırtıyoruz" gibi bir ifade kullanmak, grubun cesaretini daha iyi vurguladığı için böyle kullandım çünkü bu şarkıda ''stupid on sight'' ingilizcedeki "stupid on sight"ın verdiği doğrudan anlamı anlatmıyor, daha çok "sert, cesur bir görüntüyle fark ediliyoruz" şeklinde anlatılıyor. 6- rolling with queens issa female empire* burada ''kraliçelerin buyruğu altında'' olarak çevirmeyi düşündüm böyle çevirenleri gördüm ama anlamı tam olarak yansıtmayabilir. çünkü "issa" burada, "it's a" yani "bu bir" anlamında kullanılan sokak diline ait bir terim. bu nedenle ''kraliçelerle beraber yürüyen yol alan'' olarak çevirmek en doğru anlamı taşıyacaktır bunun için. ''issa'' için böyle bir çeviri yapmak sokak dilini, kullanılan kelimeyi de tamamen değiştirirdi. genel olarak; kendileri gibi olmaktan özür dilemeyen bir grup kadının gücünü, dayanışmasını ve birliğini anlatıyor bu şarkı aslında. dinleyicilere özgüven, kararlılık ve diğerlerini destekleyip saygı göstermenin önemini hatırlatan ilham verici bir şarkı. bireyleri yeteneklerini, çalışma etiğini ve benzersizliklerini kucaklamaya, diğerlerinin başarılarını ve yeteneklerini desteklemeye ve saygı göstermeye teşvik ediyor.