У нас вы можете посмотреть бесплатно 得救后要不要遵守律法?基督徒在律法之下吗?(罗7:1-6) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
罗马书原文试译解读。 原文笔记: 只写出我认为值得强调的原文字词、句子和语法。我这里不展示圣经希腊文,可参看以下网站提供的原文: https://wx2.ebible.app/exegesis https://en.katabiblon.com/us/index.ph... 1节 【和合本】弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗? 【原文试译】还是你们不知道,弟兄们啊——因为我正在对那些明白律法的人说——律法是在人还活着的时候作人的主人吗? ——“因为我正在对那些明白律法的人说” *这是一句插话解释,是保罗在向听众表明他说的“还是你们不知道”并非针对所有人。因为有些外邦人不了解律法是可以理解的。这句话针对只有了解律法的人。 ——“律法作人的主人是在他还活着的时候吗?” *和合本翻译的【管人】原文广义是:成为…的主/主人,【作…的主人、支配】。 2节 和合本:就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。 原文试译:因为一个在丈夫之下的女人,当丈夫活着时,就被律法约束。但如果丈夫死了,她就从关于丈夫的律法中被释放。 ——“因为一个在丈夫之下的女人” *原文开头有一个表示澄清的标示,【因为】,和合本没有翻译。 *【在丈夫之下的】是这个形容词的字面意思,这里指关乎在婚姻中受到一个男人法律上的约束,【(女人)已婚的】。“丈夫”原文其实也可以指“男人”。 ——“她就从关于丈夫的律法中被释放” *和合本的【脱离了】这个动词原文指引致某人不再需要承担责任(与那责任不再有关系),【被免除、被释放】。 *和合本翻译的“丈夫的律法”是直译,但在意思上,原文更想表达的是:在旧约律法中妻子要遵守的关于丈夫的律法。 3节 和合本:所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 原文试译:那么在丈夫活着时,如果她属于别的男人,就被称为淫妇。但如果丈夫死了,她就是不受律法约束的,如果她属于别的男人也不是淫妇。 ——“她就是不受律法约束的,如果她属于别的男人也不是淫妇。” *【不受约束的】指:关乎从抑制或责任被解放出来的,【不受约束的、不受限制的】。其他这个字就是“自由的”意思,相对于那些作奴隶的人。 *和合本翻译的“虽然归于别人”,表明和合本认为这里的分词是退让的用法。但我的文法书支持这里分词是引进条件子句的用法。 *“也不是”是中性所有格冠词连同不定词,在这里表结果。 4节 和合本:我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 原文试译:因此,我的弟兄们啊,通过基督的身体,你们也被引致对律法死了,以至于你们属于了别人,属于那位从死人中复活的,为要我们结果子给上帝。 ——“因此,我的弟兄们啊” *和合本翻译的【这样说来】,在原文中是【为这原因、因此、所以】。 ——“你们也被引致对律法死了” *【被引致死了】和合本翻译就是【死了】,但原文在这里是【带来死亡】并且是被动语态。 *【对律法】原文是表不利的与格。 ——“以至于你们属于了别人” *【以至于】在这里是用作显示一个行动的情况和结果。 ——“为要我们结果子给上帝” *【为要】是表示目的或目标的标示,【为了、目的在于、以便】。 *【给上帝】原文是表有利的与格。 5节 和合本:因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。 原文试译:因为当我们曾经是在肉体中的时候,通过律法在我们的肢体里不断生效的各种罪的兴趣,要我们结果子给罪。 ——“通过律法在我们的肢体里不断生效的各种罪的兴趣” *【生效】还可以翻译为“起作用”,指把自己的能力付诸行动,【工作、运行、活跃、运作、生效】。 *和合本翻译的【恶】原文其实是【罪】,复数;和合本翻译的【欲】原文是指内心情感的经验,【感觉、爱好、兴趣】。 ——“要我们结果子给罪” *这里的【要】表明的是之前动词“生效”的目标。 6节 和合本:但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵(心灵:或译圣灵)的新样,不按着仪文的旧样。 原文试译:但现如今,我们从律法中被释放了,因为我们向在其中一直受限制的死了,以致我们在崭新的灵里作奴仆,而非在过时的条文里。 ——“因为我们向在其中一直受限制的死了” *在原文里这句话是省略的,原句本应该是:我们向律法死了,就是在其中我们一直受限制的。 ——“以致我们在崭新的灵里作奴仆,而非在过时的条文里” *我的翻译跟和合本是相反的,和合本的“心灵的新样、仪文的旧样”,我却反过来翻译成“崭新的灵、过时的条文”。因为在原文的语法里本来就是这样,“新的灵”不说“新的灵”,而是反过来说“灵的新”,但实际想表达的还是“新的灵”。 *【条文】原文本来是【字母】,但在这里指“著作、书”,也就是摩西律法。