У нас вы можете посмотреть бесплатно 一青窈〈ハナミズキ / 花水木 / 四照花〉× 夏川里美・蔡淳佳〈涙そうそう / 淚光閃閃 / 陪你看日出〉鋼琴串起父母與出嫁女兒間動人的告白 Piano Cover Mix / Mashup или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#一青窈 #YoHitoto #ハナミズキ #花水木 #四照花 #夏川里美 #NatsukawaRimi #蔡淳佳 #JoiChua #涙そうそう #淚光閃閃 #陪你看日出 #Hanamizuki #NadaSousou #鋼琴串接 #鋼琴改編 #鋼琴演奏 #PianoCover #PianoCoverMix #Mashup #JPOP #日文流行歌 #日本流行歌 #婚禮曲 #WeddingSong #EdFu #edfupiano 入冬以後,寒意讓心更安靜, 也讓人更容易想起一路遇見的溫暖人事物, 彷彿連琴聲都變得細膩而柔軟。 前陣子我替好友女兒的婚禮伴奏, 每次看到父母把孩子的手交給另一半時, 我都會忍不住眼眶發熱。 一方面是真心希望孩子未來幸福, 另一方面,卻也得面對離巢後的空虛與不捨—— 那種心情,只有當過父母的人才會明白。 今天想分享的兩首歌, 都是婚禮中點播率極高的「日文原曲 × 中文翻唱」: 一青窈〈ハナミズキ / 花水木 / 四照花〉——父母對出嫁女兒的牽掛; 夏川里美 / 蔡淳佳〈涙そうそう / 淚光閃閃 / 陪你看日出〉——子女對父母的深深感謝。 俗話說:「爹娘想子長流水,子想爹娘一陣風。」 〈花水木〉的歌詞像父母碎念般的千叮萬囑, 既怕女兒受苦,又怕自己的愛太沉重, 最終仍是放手祝福—— 也映照了四照花的花語:「永恆的愛」、「人生的珍貴回憶」。 〈花水木〉的華語版同樣由一青窈親自創作與演唱, 因此中文詞境依然保留著原曲的意境。 另一首〈淚光閃閃 / 陪你看日出〉, 日文原詞本來就十分樸實動人, 華語改寫詞加上了「看日出」的概念, 串接在一起可以另取名為「四照花陪你看日出」, 感覺更有畫面了。 兩首歌詞對照來看時, 竟意外呈現出互相呼應的情感層次, 彷彿兩位作者原本就為同一個故事寫了兩段心聲。 我在設計串接時安排了這樣的架構巧思: 每次女兒唱完〈淚光閃閃〉副歌最後一句, 父母都會在和聲裡回應一句: 「願你和心上人百年好合。」 但來到最後那段—— 女兒唱出:「教我看希望就在黑夜的盡處……」時, 聲音是孤單的、沒有和聲的。 直到她接著唱: 「雖然一個人,我並不孤獨;在心中,你陪我看每一個日出。」 父母的和聲才重新回來, 再一次唱出那句祝福: 「美夢成真的那一天,願你和心上人百年好合。」 這裡有個耐人尋味的層次—— 為什麼已經出嫁的女兒會唱「雖然一個人」? 可以理解成嫁入夫家後,需要重新適應; 也可以想像成婚姻中偶爾的孤單、爭吵,甚至傷心。 不論什麼情況,父母永遠是張開懷抱的那個人。 即使如此,他們依然祝福女兒「百年好合」。 (當然,這只是我在編曲時加入的小劇情; 事實上,〈花水木〉原本是為 911 事件所寫, 承載的是對世界和平的祈願。) 無論是〈花水木〉或〈淚光閃閃〉, 都是能在婚禮、追思、道別、重逢中使用的歌, 因為核心都是同一種力量: 「感謝」與「深刻的愛」。 希望這首鋼琴串接, 能喚起你心中某段珍惜的人與事的畫面。 接下來的冬天,我會帶來更多適合寒夜聆聽的經典串接曲, 願琴聲為你送上一份暖意。 * 父と母、そして嫁ぐ娘のあいだにある想いをピアノで結ぶ: 一青窈〈ハナミズキ〉× 夏川りみ・蔡淳佳〈涙そうそう〉 Piano Cover Mix / Mashup 冬に入り、冷え込む空気は心をより静かにし、 これまで出会ってきた温かな出来事や人々を 自然と思い出させてくれます。 まるでピアノの響きまで、より柔らかく繊細になるようです。 先日、友人の娘さんの結婚式で伴奏を務めました。 両親が子どもの手を相手へと託すその瞬間を見るたびに、 どうしても目頭が熱くなってしまいます。 心から幸せを願う一方で、 巣立ちの寂しさに向き合わなければならない—— これは、親になった人だけが知る感情でしょう。 今日紹介する 2 曲は、 結婚式でも特に人気の「日本語原曲 × 中国語カバー」です。 一青窈〈ハナミズキ〉 —— 親が嫁ぐ娘に寄せる想い。 夏川りみ・蔡淳佳〈涙そうそう〉 —— 子どもが親へ抱く深い感謝。 「親の子を思う心は尽きない」 〈ハナミズキ〉の歌詞は、まるで親の細やかな言葉のようで、 娘が苦しまないか心配しつつ、 自分の愛が重荷にならないかも恐れ、 それでも最後は手放して祝福する—— まさにハナミズキの花言葉 「永遠の愛」「大切な思い出」を映すようです。 〈ハナミズキ〉の中国語版も一青窈本人が作詞・歌唱しており、 原曲の世界観がしっかり残っています。 一方、〈涙そうそう〉はもともと非常に素朴で胸に沁みる日本語詞で、 中国語版では「日出(日の出を一緒に見る)」という要素が加わり、 〈ハナミズキ〉とつなぐと、まるでひとつの物語のように響き合います。 歌詞同士を照らし合わせると、 まるで最初から同じ物語のために書かれたように 感情が自然に呼応しているのがわかります。 串接(マッシュアップ)の構成には工夫があります: 娘が〈涙そうそう〉のサビを歌い終えるたびに、 親がハーモニーでこう返します: 「あなたが愛する人と、いつまでも幸せでありますように(日本語のは、君と好きな人が百年続きますように)。」 しかし最後のパート—— 娘が「暗闇の果てに希望があると教えてくれた…」と歌うとき、 声はひとりきりで、ハーモニーはありません。 続いて 「一人でも、私はひとりじゃない。心の中で、あなたは毎日の朝日を一緒に見てくれる」 と歌った瞬間、 再び親のハーモニーが戻り、 もう一度あの祝福を歌います: 「夢が叶うその日まで、どうか添い遂げられますように。」 ここには興味深いニュアンスがあります。 嫁いだ娘が「一人でも」と歌うのはなぜか? 新しい家庭に馴染むための孤独、 時には夫婦間のすれ違いや涙——そんな情景も思い浮かびます。 どんな状況でも、親だけはいつでも受け止めてくれる存在。 それでも親は変わらず「幸せであれ」と願うのです。 (もちろん、これは私が編曲の中に添えた小さな物語にすぎません。 実際には、〈ハナミズキ〉は 911 の出来事をきっかけに書かれ、 世界平和への祈りが込められています。) 〈ハナミズキ〉も〈涙そうそう〉も、 結婚式、弔い、別れ、再会など さまざまな場面で歌われるのは、 その中心に「感謝」と「深い愛」があるからでしょう。 このピアノ・マッシュアップが、 あなたの大切な人への想いをそっと呼び起こしますように。 この冬も、静かな夜に寄り添う音楽を届けていきます。 どうかあたたかく過ごせますように。 * A Piano Message for Parents and a Daughter on Her Wedding Day Yo Hitoto 〈Hanamizuki / Dogwood〉 × Natsukawa Rimi・Joi Chua 〈Nada Sousou / Watching the Sunrise With You〉 Piano Cover Mix / Mashup As winter settles in, the quiet air makes us remember the warm people and moments in life. Recently, I played at a friend’s daughter’s wedding, and each time her parents placed her hand into her partner’s, my eyes warmed. It is both joy for her future and the quiet ache of letting go—something only parents truly feel. Today’s mashup brings together two of the most beloved “Japanese originals × Chinese renditions” in weddings: • 〈Hanamizuki〉 — a parent’s blessing and gentle worries as their daughter leaves home. • 〈Nada Sousou / Watching the Sunrise With You〉 — a child’s deep gratitude toward her parents. Like the dogwood flower meaning “eternal love,” Hanamizuki expresses guidance, concern, and finally, wholehearted blessing. Nada Sousou carries sincerity and remembrance, and the Chinese lyric’s “watching the sunrise” imagery makes the two songs feel like two chapters of the same story. 【Mashup Design】 Each time the daughter finishes her chorus, the “parents” respond in harmony: “May you and the one you love stay together for life.” But in the final verse, her voice stands alone— until she sings: “Even when I’m alone, I’m not lonely; in my heart, you watch every sunrise with me.” Then the parents’ harmony returns with the same blessing, completing the emotional arc. Why does a married daughter sing “Even when I’m alone”? It may be the loneliness of entering a new family, or the quiet struggles inside marriage. No matter what, parents are always the place she can return to—yet they still bless her future wholeheartedly. (Though this is my own narrative for the arrangement, Hanamizuki was originally written as a prayer in response to the 911 tragedy, wishing for world peace.) Both songs resonate at weddings, farewells, reunions, and memorials—because at their core lie gratitude and love. May this piano mashup bring someone precious to your mind, and may this winter’s music bring you warmth.