У нас вы можете посмотреть бесплатно DIL NE JISKO PUKARA WAH TU THA-Zazabor🍁 / Jab bhi koi ranj mere charsu tha или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
🎵 Dil ne jisko pukara wah tu tha /Jab bhi koi ranj mere charsu tha Written & composed by- ZAZABOR🍁 This ghazal reflects a deep, spiritual, and emotional connection that transcends physical presence. The poet expresses that in moments of overwhelming grief 🫥(Ranj) and throughout the wandering journey of a nomadic life (Khana-badoshi), the memory of the beloved remained the only constant anchor. Even when life flourished with the beauty of spring 🥀(Bahaar), the poet’s eyes searched only for that one person. The most touching sentiment lies in the realization that while many people came and went during the period of separation 🫂(Hijr), they were merely fleeting moments—whereas the beloved was the poet's entire lifetime. In a world full of complex problems (Masail), the only "problem" that remained beautifully and painfully unsolved was the beloved. ❤️🔥Lyrics:- 1. "Jab bhi koi ranj mere charsu tha, Dil ne jisko pukara woh tu tha." Translation: Whenever sorrow surrounded me from all four sides, The only one my heart called out to was you. 2. "Jab bahaar aayin kahin phool khilen, Gulshan mein jisko dhoondha woh tu tha." Translation: Whenever spring arrived and flowers began to bloom, The one I was searching for in the garden was you. 3. "Tere hijr ke mausam mein kai log aaye, Sab aate-jaate lamhe thhen meri umr tu tha." Translation: Many people crossed my path during the season of our separation, But they were all just fleeting moments—you were the entirety of my life. 4. "Kat gayi khana-badoshi mein umr tamaam, Jahan-jahan se bhi guzra, wahan tu tha." Translation: My entire life passed by in a state of nomadic wandering, But no matter which path I traveled, I found you were already there. 5. "Thhen zamane mein kitne masail zaja-bor, Jo ek masla na hal hua woh tu tha." Translation: The world was filled with so many exhausting and complex problems, But the only "problem" that remained beautifully unsolved was you. #UrduPoetry #GhazalLovers #EternalLove #SufiSoul #DeepLyrics #PoetryCommunity #Longing #Ishq #UrduLiterature #SoulfulVerses #ClassicGhazal #HeartfeltPoetry #zazabor #nomad