У нас вы можете посмотреть бесплатно Magali / Se Canto (Roger Calmel) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Een Provençaals lied. Uitvoering tijdens concert 'Morning of Eternity' op 21 juni 2014 in het MCO, met onze vaste dirigent Paul de Boer. Voor meer informatie over kamerkoor Pur Sang (Hilversum), bezoek onze website (http://www.pursangkamerkoor.nl/home.html) of onze facebook-pagina ( / pursangkamerkoor . Tekst/vertaling: O Magali, ma tant amado, mete la testo au fenestroun. Presto l’aureil a quel‘aubado, de tambourins e de vióulouns. Lou cel es prèts d’estello d’or, e l’air es calmo. Mai lis estello paliroun quand te veiroun. Se canto, que canto, canto pas‘ per you, canto per ma mio, qu’ès alen de you. Hij: “O Magali, mijn allerliefste, steek je hoofd eens uit het raam. Luister even naar deze aubade van tambourijnen en violen. Hoog aan de hemel staan gouden sterren, de wind is gaan liggen. Maar de sterren verbleken als ze jou zien.“ Als hij zingt, dat hij zingt, zingt, maar niet voor mij, zingt voor mijn liefste, die ver weg is van mij. Pas mai que dóu murmur di broundo de toun aubado ièu fai cas! Mai ièu m’envau dins la mar bloundo me faire anguielo de roucas. O Magali! se tu te fas lou pèis de l’oundo, lèu lou pescaire me farai, te pescarai! Se canto, que canto, canto pas‘ per you, canto per ma mio, qu’ès alen de you. Zij: “Ik trek me van je aubade net zo weinig aan als het geritsel van de takken! Maar ik verdwijn in de blonde zee, als een aal onder een rots.“ Hij: “O Magali, als jij een vis in de golven wordt, Zal ik in een visser veranderen, om je te vangen!“ Als hij zingt, dat hij zingt, zingt, maar niet voor mij, zingt voor mijn liefste, die ver weg is van mij. Oh! Mai, se tu te fas pescaire ti vertoulet quand jitaras Ièu me farai l’aucèu voulaire, m’envoularai dins li campas. O, Magali! se tu te fas l’ancèu de l’aire, Ièu lou cassaire me farai, te casserai. Se canto, que canto, canto pas‘ per you, canto per ma mio, qu’ès alen de you. Zij: “O, maar als jij je in een visser verandert, En je vervelt, verander ik me in een vogel die vliegt. Ik zal het veld in vluchten.“ Hij: “O, Magali, als jij je in een vogel in de lucht verandert Word ik de jager en ik zal op je jagen.“ Als hij zingt, dat hij zingt, zingt, maar niet voor mij, zingt voor mijn liefste, die ver weg is van mij.