У нас вы можете посмотреть бесплатно 圣经中“不信的自由”是什么?与“基督徒的自由”区别在哪?两者有何不同?(罗6:19-23) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
罗马书原文试译解读。 原文笔记: 只写出我认为值得强调的原文字词、句子和语法。我这里不展示圣经希腊文,可参看以下网站提供的原文: https://wx2.ebible.app/exegesis https://en.katabiblon.com/us/index.ph... 19节 和合本:我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 原文试译:由于你们肉体的软弱,我在以人的说法讲话。因你们怎样曾提了供你们的肢体给不洁与不法作奴仆以致不法,现在你们就要这样提供你们的肢体给公义作奴仆以致成圣。 “由于你们肉体的软弱,我在以人的说法说话” *【以人的说法】是形容词指:关乎作为一个人,【人类的、人的】。“我以人的说法说话”,即如人日常所说的。 *“肉体的软弱”指的是由于罪性的缘故没有能力作判断。 ·在回答之前类似的问题时,保罗回答的角度是从信徒的洗礼与基督救恩入手,如果是有比较深刻悔改得救经验的人,可能还比较好理解。而在这里,他用更加符合人理性与常见事物的类比来回答,好让一些在信仰上经验不深,难以理解之前回答的人也能更好理解这个问题。 20节 和合本:因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。 试译:因为当你们曾是罪奴仆的时候,你们是不受公义约束的。 *和合本的【作】原文其实是【是】,“曾是”和“是”都是不完成时态,表达一个发生在过去的持续性动作。 *【不受约束的】指:关乎从抑制或责任被解放出来的,【不受约束的、不受限制的】。其他这个字就是“自由的”意思,相对于那些作奴隶的人。 21节 和合本:你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。 试译:那么随后你们有了什么果子呢?就是那些你们现在对它们感到羞耻的事,因为那些事的结局就是死。 “那么,随后你们有了什么果子呢?” *和合本翻译开头遗漏了原文推论性、表示所引介的是前文的结果或推论的小词,【因而、所以、因此、那么】。 *【有了】原文也是不完成式时态,表达一个发生在过去的持续性动作。 “就是现在你们对它们感到羞耻的事” *原文问号只包括上一句话,是不包含这句话的。这句话是一个关系子句,但所修饰的先行词隐含在了关系代词里。 22节 和合本:但现今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。 试译:但现如今,你们从罪中被解放并作了上帝的奴仆后,你们就有你们的果子以致成圣,而结局就是永生。 *【被解放】和【作了奴仆】原文都是不定过去式分词形式,表达在这里的现在式主要动词【有(你们的果子)】之前发生的动作。 23节 和合本:因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。 试译:因为罪的报酬就是死,但上帝的恩赐在我们的主基督耶稣里却是永生。 “因为罪的报酬就是死” *【报酬】原本指“军饷”,但在这里超过单纯指给军人的工资,字典的翻译是【补偿】,给为罪所作的服役。