У нас вы можете посмотреть бесплатно [Poem] Sylvia Plath I Mirror I Poetry Reading Music Video | 김이응의 시노래 시놀이 I 우리가 사랑하는 영미시인 I 거울 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
🌸About "I am silver and exact. I have no preconceptions." — Meet the haunting truth of Sylvia Plath. " 나는 은색이며 정확하다. 어떤 선입관도 없다." — 실비아 플라스가 마주한 서늘한 진실. ====================== 🌸 Peom I am silver and exact. I have no preconceptions. Whatever I see I swallow immediately Just as it is, unmisted by love or dislike. I am not cruel, only truthful‚ The eye of a little god, four-cornered. Most of the time I meditate on the opposite wall. It is pink, with speckles. I have looked at it so long I think it is part of my heart. But it flickers. Faces and darkness separate us over and over. Now I am a lake. A woman bends over me, Searching my reaches for what she really is. Then she turns to those liars, the candles or the moon. I see her back, and reflect it faithfully. She rewards me with tears and an agitation of hands. I am important to her. She comes and goes. Each morning it is her face that replaces the darkness. In me she has drowned a young girl, and in me an old woman Rises toward her day after day, like a terrible fish. ======================= 🌸 Source Information [ Mirror] by Sylvia Plath Written: 1961 First Published: August 3, 1963 in The New Yorker Collection: Crossing the Water (Posthumously published in 1971) -======================= 🌸 한글 번역시 거울(Mirror) 나는 은백색이고 정확하다. 나는 편견이 없다. 좋든 싫든 현혹되지 않고, 보이는 것은 무엇이든, 있는 그대로 즉시 삼켜버린다. 나는 잔인하지 않다. 단지 정직할 뿐이다. 사방 가장자리에 있는 작은 신의 눈처럼. 대부분의 시간 동안 나는 반대편 벽을 응시한다. 그것은 반점이 난 분홍색 벽. 오랫동안 응시한 탓에 그것이 내 심장의 일부라고 생각한다. 하지만 벽은 희미해진다. 얼굴들과 암흑이 우리를 계속해서 갈라놓는다. 이제 나는 호수다. 한 여인이 고개를 숙여 나를 본다. 자신의 정체성을 찾고자 나의 역량을 탐색하며. 그러자 그녀는 저런 거짓말쟁이들이나, 양초, 달에게 향한다. 나는 그녀의 등을 바라보며, 충실하게 비춘다. 그녀는 눈물을 흘리고 손을 불안하게 만지작거리며 보답한다. 나는 그녀에게 중요하다. 그녀가 왔다가 간다. 매일 아침 어둠을 대체하는 것은 그녀의 얼굴이다. 내 안에서 그녀는 젊은 소녀를 익사시켰고, 내 안에서 늙은 여인이 날마다 그녀를 향해 일어난다. 끔찍한 물고기처럼. ========================== 🌸문헌 정보 집필 시기: 1961년 첫 발표 지면 및 연도: 1963년 8월 3일, 《뉴요커(The New Yorker)》 시집 수록: 유고 시집 『강을 건너며(Crossing the Water)』 (1971년 발간) ========================= 🌸 Production Music & Video: Kim E-eung + Suno & Midjourney 🌸 Copyright & Restrictions Poem: © Sylvia Plath Music & Video: © Kim E-eung (김이응) ====================== 🌸Notice: Unauthorized reproduction, editing, or commercial use of the music and video is strictly prohibited. 🌸알림: 시의 소유권은 실비아 플라스에게 있습니다. 음악과 동영상의 무단 전제, 편집 및 상업적 이용을 금합니다. ======================= #SylviaPlath #Mirror #PoetryReading #PoemSong #DeadPoetsKaraoke #SunoAI #Midjourney #실비아플라스 #거울 #시낭독 #뮤직비디오 #AI아트 #문학채널 #김이응 #김이응의시노래시놀이 #시낭송 #영미시