У нас вы можете посмотреть бесплатно [Vietsub][Trường An Ba Vạn Dặm] Vạn Tượng Trường An или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
This video belongs to @小七仔蓁行啊 (https://www.bilibili.com/video/BV1bP4...) ✪ BGM:《Vạn Tượng Trường An》Ca khúc chủ đề Kiếm Võng 3 ✪ Chuyển ngữ bởi mình, có phóng dịch bài hát, có ngứa ngáy thêm vào vài ba chi tiết giới thiệu nhân vật, nên đọc chú thích. 1. Cao Thích: «Từ thuở Đường triều lập quốc, thi nhân công thành danh toại, chỉ có mình Thích mà thôi» → Lời Lưu Húc, Triệu Oánh (sử gia thời Ngũ đại) nhận xét về Cao Thích. Bất đắc chí gần hết đời người, hơn 50 tuổi mới làm quan, 10 năm chinh chiến, phong đến tước hầu, thi nhân có ai được như vậy, Cao Thích gánh được câu này. "Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ, Thiên hạ hà nhân bất thức quân?" "Chớ buồn nẻo trước không tri kỷ! Thiên hạ ai người chẳng biết anh!" → Trích《Biệt Đổng Đại》của Cao Thích, bản dịch Tản Đà. 2. Thôi Tông Chi: "Tông Chi tiêu sái mỹ thiếu niên Cử trường bạch nhãn vọng thanh thiên Hiệu như ngọc thụ lâm phong tiền" "Tông Chi thiếu thời người thanh tú Nâng chén nhìn trời chẳng thấy ai Trước làn gió đẹp như cây ngọc" → Miêu tả trích từ 《Ẩm trung bát tiên ca》của Đỗ Phủ, bản dịch Đào Nghi. 3. "Đường đại Tam tuyệt" do Đường Văn Tông ra chiếu ngự phong: thi ca của Lý Bạch, kiếm vũ của Bùi Mân, thảo thư của Trương Húc. 4. Năm 717, "Họa Thánh" Ngô Đạo Tử gặp "Thảo Thánh" Trương Húc và tướng quân Bùi Mân. Bùi Mân nhờ ông vẽ tranh, Ngô Đạo Tử không nhận tiền, chỉ xin Bùi Mân múa kiếm để mình vẽ. Thấy cảnh ấy, Trương Húc cũng nổi hứng, viết luôn một bức cuồng thảo. 5. "Biên tái thi phái" hay "Cao Sầm thi phái": Cao Thích, Sầm Tham là hai nhà thơ tiêu biểu nhất về thơ biên tái, đến nỗi phái thơ biên tái mang tên hai vị này. Vương Xương Linh cũng được coi là thuộc phái này. 6. Lý Ung: "Quân bất kiến Lý Bắc Hải Anh phong hào khí kim hà tại!" "Ông chẳng biết Lý Bắc Hải, Anh hùng hào kiệt nay còn đâu!" → Trích đoạn nói về việc Lý Ung bị hãm hại trong《Đáp Vương thập nhị hàn dạ độc chước hữu hoài》của Lý Bạch. 7. Lý Tấn (Nhữ Dương Vương): "Nhữ Dương tam đấu thuỷ triều thiên Đạo phùng khúc xa khẩu lưu diên" "Nhữ Dương ba chén xong chầu chúa Dãi rỏ đi đường gặp xe men" → Miêu tả trích từ 《Ẩm trung bát tiên ca》của Đỗ Phủ, bản dịch Đào Nghi. 8. Trương Húc: "Thảo Thánh", người đời còn gọi là "Trương điên". "Trương Húc tam bôi thảo thánh truyền Thoát mạo lộ đỉnh vương công tiền Huy hào lạc chỉ như vân yên" "Trương Húc ba chung tay bút tiên. Bỏ mũ đầu trần quan cũng mặc, Bút vung trên giấy khói mây vờn." → Miêu tả trích từ 《Ẩm trung bát tiên ca》của Đỗ Phủ, bản dịch Đào Nghi. 9. Lý Quy Niên: "Chính thị Giang Nam hảo phong cảnh, Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân." "Đương khi phong cảnh Giang Nam đẹp Giữa lúc hoa rơi lại gặp người" → Miêu tả trích từ《Giang Nam phùng Lý Quy Niên》của Đỗ Phủ, bản dịch Trần Trọng San. Yêu câu này của idul quá nên trích thôi. 10. Hạ Tri Chương: "Tri Chương kỵ mã tự thừa thuyền Khán hoa lạc tỉnh thuỷ để miên" "Tri Chương cưỡi ngựa tựa đi thuyền, Ngắm hoa rớt giếng ngủ say liền." → Vẫn là miêu tả trích từ 《Ẩm trung bát tiên ca》của Đỗ Phủ, đã bảo toy fan Đỗ Phủ mà lại... ➡️Đôi điều về chuyển ngữ: 1. Câu thứ 2 trong bài hát phóng dịch thành "Long lanh yên bạc trên đường" theo câu "Ngân an chiếu bạch mã" trong《Hiệp Khách Hành》của Lý Bạch, bản dịch Trần Trọng San. 2. Lời thoại "Nhân sinh thí như triêu lộ" của Lý Bạch phóng dịch thành "Đời người thoảng tựa sương mai" theo câu "Thí như triêu lộ" trong《Đoản Ca Hành》của Tào Tháo, bản dịch Tạ Trung Hậu. 3. Câu "Tây xuất Dương quan bất kiến" trong bài hát phóng dịch thành "Dương quan ra khỏi ai người cố tri" theo câu "Tây xuất Dương quan vô cố nhân" trong《Vị Thành khúc》của Vương Duy, bản dịch Nam Trân.