У нас вы можете посмотреть бесплатно Une Jeune Fillette или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Une Jeune Fillette (Anonymous, from France). Published in a book of songs by Jehan Chardavoine, 1576 French lyrics / (English translation) Une jeune fillette de noble coeur, (A young girl of noble heart) Plaisant et joliette de grand valeur; (Sweet and pretty, of great merit) Contre son gre on l’a rendu nonette, (They made her a nun against her will) Cela point ne luy haicte (And as it pleased her not) D’ou vit en grand douleur. (She lived in great pain). Un soir après complie seulette était, (One evening after compline she was alone) En grand mélancolie se tourmentait. (In great melancholy, she tormented herself). Disant ainsi, “Douce vierge Marie, (She said, “Sweet Virgin Mary) Abrége moy la vie puisque mourir je doy. (Shorten my life for me, since I want to die). Mon pauvre coeur souspire incessament, (My poor heart sighs incessantly) Aussi ma mort désire journellement; (And daily I desire death) Qu’a mes parents ne puis mander n’escrire, (I cannot send for or write to my parents) Ma beauté fort empire, je vis en grand torment. (My beauty worsens, I live in great torment). Que ne m’a ton donnée a mon loyal ami, (If only they had given me to my faithful lover) Qui m’a tant désirée aussi l’ay-je moy luy. (Who desired me so, and I him) Toute la nuit, m’y tiendrait embrassée, (All night long he would hold me in his embrace) Me disant sa pensés et moy la mienne à luy. (Telling me his thoughts and I telling him mine). Adieu vous dis mon père, ma mère et mes parents, (Farewell to you, my father, my mother and my family) Qui m’avez voulu faire nonnette en ce couvent (Who wished me to be a nun in this convent) Ou’il n’y a point de rejouissance. (Where there is no joy). Je vis en desplaisance, je n’attens que la mort. (I live in unhappiness, longing only to die). Adieu vous dis les filles de mon païs; (I bid you adieu, girls of my country) Puis qu’en cette abbaye me fait mourir. (For in this abbey I must die). En attendant de mon Dieu la sentence, (While awaiting the verdict of my God) Je vis en espérance d’en avoir réconfort.” (I live in the hope of receiving consolation”).