У нас вы можете посмотреть бесплатно Hiểu Ta (Tri Ngã) - Nga Lâu|| 知我 (知我) - 国风堂 / 哦漏 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#kiemlai #kiếmlai #知我 #哦漏 Tử Kỳ di hận thân tiên khứ Bá Nha suất cầm tạ tri âm. -- Thế gian chỉ biết Bá Nha chỉ có một tri kỷ, lại không biết sau đó, cổ đàn này ngàn năm không vĩnh viễn không hận. Cầm sư Bá Nha là người kỹ nghệ tinh xảo, có ngón đàn thất huyền cầm nổi tiếng đương thời, cố nhân chơi đàn thì cá cũng ngoi lên nghe, Bá Nha chơi đàn thì sáu ngựa cũng phải dừng ăn, cả thiên hạ phải tôn sùng, nhưng hắn lại không cảm thấy có người thật sự hiểu được tiếng đàn của mình, cùng cực cả đời, cũng bất quá tìm được một người tri âm. Tương truyền rằng một năm nọ, Bá Nha phụng chỉ vua Tấn đi sứ qua nước Sở. Trên đường trở về đến sông Hán, gặp đêm trung thu trăng thanh gió mát, ông lệnh cho quân lính dừng thuyền uống rượu thưởng nguyệt. Cao hứng mang đàn ra gảy nhưng bản đàn chưa dứt đã bị đứt dây. Nào ngờ nơi núi cao sông dài này dường như có người biết nghe đàn, lại cũng ngờ thích khách, Bá Nha truyền quân lên bờ đi tìm thì vừa hay có tiếng chàng trai nói vọng xuống, rằng mình là một tiều phu, thấy khúc đàn hay quá nên dừng chân nghe. Bá Nha có ý nghi hoặc sao một người đốn củi lại biết nghe đàn, nhưng khi chàng trai đối đáp trôi chảy, thậm chí biết rõ bản đàn Bá Nha vừa gảy thì ông không còn mảy may ngờ vực nữa, bèn mời xuống thuyền đàm đạo. Trên thuyền, Bá Nha gảy khúc nhạc Cao sơn Lưu thủy, người tiều phu rung cảm sâu sắc, cao đàm khoát luận, khiến Bá Nha khâm phục hết mực. Chàng trai trẻ đó chính là Tử Kỳ (Chung Tử Kỳ), một danh sĩ ẩn dật, đốn củi bến sông để được sớm tối phụng dưỡng mẹ cha già yếu. Được người tri âm, thấu cảm ngón đàn cũng là tấm chân tình của mình, Bá Nha có ý mời Tử Kỳ rời non cao rừng thẳm về kinh cùng mình để sớm hôm đàm đạo và vui hưởng vinh hoa phú quý. Nhưng Tử Kỳ thoái thác vì việc hiếu. Quan sự không thể chần chừ, Bá Nha đành phải xuôi thuyền về kinh, không quên hẹn Tử Kỳ tại chốn này một ngày nọ ông sẽ trở lại đón cả gia quyến Tử Kỳ về với mình. Mùa thu năm sau Bá Nha trở lại bến sông xưa, nhưng không còn gặp được Tử Kỳ vì Tử Kỳ đã mất trong một cơn bạo bệnh. Tương truyền, trước khi chết Tử Kỳ còn trăng trối phải chôn chàng nơi bến sông Hán Dương, cạnh núi Mã Yên, để giữ lời hẹn với Bá Nha. Bá Nha tìm đến mộ Tử Kỳ, bày đồ tế lễ, sầu thảm khóc gảy một bản nhạc ai điếu. Đàn xong, ông đập đàn vào đá, thề trọn đời không đàn nữa vì biết mình từ nay vĩnh viễn không còn bạn tri âm. "Tam xích dao cầm, vi quân tử." (Ba thước Dao Cầm, vì người mất) -- Từ nhớ đến mùa thu năm trước Bến trường giang gặp bạn cố nhân Năm nay lại đến Giang Tân Dòng sông lạnh ngắt cố nhân đâu rồi Buồn chỉ thấy nấm mồ bên núi Cõi ngàn năm chia cắt đau lòng Ôi thương tâm, ôi thương tâm Sụt sùi lai láng bao hàng lệ rơi Mây sầu thấp thoáng chân trời Đêm vui đổi lấy một đời khổ đau Tử Kỳ ơi, Tử Kỳ ơi Ngàn vàng khôn chuộc được bầu tâm can Thôi từ nay, thôi phím đàn Ngàn thu thôi hết mơ màng cố nhân... -- subviet: Sông đêm nguyệt tịch , sóng thu gợn Khắp thuyền thanh mộng đè ngàn sao Chỉ có dạ tước , không cùng ai bi ca Tước cây vông làm cầm , xem sắc sơn Chợt nghe có khúc trường ca, Áo tơi thấm sương , ngư tiều trở về nhà trong đêm Hòa núi xanh , tấu sông nước Ta biết núi xanh , sông nước đều vui Gảy đàn vì người , mà không ai biết ta cũng vui "Mênh mang sông nước vời vợt như thái sơn' Làm người bỗng cười ta Điều nghĩ trong lòng , mà người đều có thể hiểu được Nhìn ánh trăng nhớ lúc xưa Hâm rượu mời tri kỷ Hỏi thế gian kẻ hiểu ta được mấy kẻ? Ba thước ngọc cầm vỡ nát Có lẽ không đàn sẽ bớt đau lòng Cô độc một mình , giữa đất trời bao la Trời gần sáng , cỏ thấm sương lạnh Tiếng lòng trong dây đàn vì ai đứt Sương mỏng sắp tan , bất giác gãy loạn tiếng đàn Đợi đến sang năm trăng lại tròn, Hoa hải đường rực rỡ Lại gãy Thất Huyền ,vu vơ nói chuyện cùng chàng Nhìn ánh trăng nhớ lúc xưa Hâm rượu mời tri kỷ Hỏi thế gian kẻ hiểu ta được mấy kẻ? Ba thước ngọc cầm vỡ nát Có lẽ không đàn sẽ bớt đau lòng Cô độc một mình , giữa đất trời bao la Xuân thu qua , người xưa không còn , mồ cũng lạnh Cao Sơn Lưu Thủy chỉ có chàng viếng Tàn mộng vẫn còn khúc kết chưa đàn Nhìn ánh trăng nhớ lúc xưa Hâm rượu mời tri kỷ Hỏi thế gian kẻ hiểu ta được mấy kẻ? Ba thước ngọc cầm vỡ nát Có lẽ không đàn sẽ bớt đau nát Cô độc một mình , giữa đất trời bao la Nhìn ánh trăng nhớ lúc xưa Hâm rượu mời tri kỷ Hỏi thế gian kẻ hiểu ta được mấy kẻ? Ba thước ngọc cầm gãy đỗi Có lẽ không đàn sẽ bớt đau lòng Cô độc một mình , giữa đất trời bao la. -- 知我 (知我) · 国风堂 · 哦漏 · 国风堂 · 哦漏 · 国风堂 · 哦漏 知我 Ghi chép về BNTK: https://www.advite.com/NLMB/QGNLM/Bai...