У нас вы можете посмотреть бесплатно Vạch trần sự u tối của ~つもり・~ようと思っているDiep Anh Dao /Ngữ Pháp Chân Kinh N4- chiêu 59 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Sách Ngữ Pháp Chân Kinh N3 của sensei Diep Anh Dao đã được xuất bản tại Rakuten Kobo và Apple Book. Mời anh chị em mua sách về tu luyện tại đây Tại Rakuten https://books.rakuten.co.jp/rk/a7d8da... Tại Apple book https://books.apple.com/us/book/ng%E1... Hoặc mua tại nhiều hệ thống ebook nổi tiếng khác như Scribd, Overdrive. --------------------------------------------------- Video hướng dẫn cách phân biệt ngữ pháp ~つもり・~ようと思っている- ngữ pháp N4. A つもりvà A ようと思っているvề cơ bản, đều là "Tôi Định làm chuyện A". Nếu như trong tiếng Việt,ta chỉ dùng duy nhất một chiêu "Định" để nói về ý định. Tôi định sang năm kết hôn với cô ấy 来年彼女と結婚するつもりです。 Mai tôi định đi trả sách đây. .明日本を返そうと思っている。 Thì khi chuyển dịch qua tiếng Nhật, cái "tôi định" ấy sẽ rơi vào 1 trong 2 chiêu ~ようと思っている. Hoặc ~つもり Tùy vào ý định là nông hay sâu, mà ta phải ra 2 chiêu khác nhau. Khi ý định sâu mà ta đang nung nấu nó, hãy ra chiêu ~つもり Khi ý định là nông, với những việc A là những việc thường nhật ko có gì phải nung nấu, ta ra chiêu ~ようと思っている. Ta có thể dịch như sau để phân biệt rõ hai trường hợp trên A つもり= tôi có (nung nấu) ý định kết hôn với cô ấy A ようと思っている= Tôi đã nghĩa sẽ làm A Mời các bạn theo dõi tiếp các bài viết của Sensei Diep Anh Dao tại Facebook và website sau Facebook: / daoanh.diep.716 Website: http://blog.hanasaki.academy Facebook Community: / community