У нас вы можете посмотреть бесплатно PABLO LANDEO MUÑOZ: Escribir en quechua (sobre LIMAPAQ RUNASIMI) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
📚 LIMAPAQ RUNASIMI (Pablo Landeo Muñoz) | Quechua para Lima, poesía en prosa y memoria migrante Quiero hablarles de este pequeño libro, este gran librito: LIMAPAQ RUNASIMI de Pablo Landeo Muñoz, ganador del Premio Nacional de Literatura (2018) y publicado por Pakarina (2021). Su título está en quechua y significa “quechua para Lima”: una frase que resume con precisión el proyecto lingüístico y literario de Landeo, un autor que apuesta por una literatura quechua monolingüe, escrita directamente para lectores en quechua, sin pasar necesariamente por el filtro de la traducción al español. En este video también cuento una historia personal: mi relación con el quechua, la pandemia, la necesidad de volver al Perú desde Vermont, y el encuentro con Landeo en Andahuaylas, durante un viaje terrestre por Bolivia, Perú y Ecuador. Fue allí donde él mismo me regaló un ejemplar de LIMAPAQ RUNASIMI. Este libro pertenece a la serie Biblioteca Alasita, nombre perfecto: Alasita es la feria tradicional andina donde se compran miniaturas de aquello que se desea en la vida. Y este libro también es una miniatura llena de deseos: quizás el mayor de todos sea leer y escribir en quechua con autonomía, con una potencia estética y afectiva que no necesita traducción para existir. 📌 ¿Qué es LIMAPAQ RUNASIMI? Son 40 textos brevísimos, cercanos al poema en prosa, escritos en quechua chanka (ayacuchano), de altísimo nivel literario. A través de diálogos entre un niño y sus padres o abuelos —familias migrantes andinas instaladas en los bordes de Lima— el libro explora: • la extrañeza de la ciudad y sus desiertos • la nostalgia por los Andes perdidos • la perseverancia de la identidad en el futuro • el amor familiar, la melancolía y el dolor • la lengua como camino de retorno 📌 En la segunda parte del video hago algo que probablemente a Landeo no le gustaría: traduzco y explico un texto (Yupiykita Qipichakuy), analizando su densidad gramatical y su belleza poética, para intentar revelar los secretos que se esconden en estos poemas mínimos, pero resonantes. ⚠️ No soy experto en quechua y puedo cometer errores. Por eso, si tú sabes quechua (o lo estás aprendiendo), me encantaría leerte: ¿qué opinas de esta lectura y traducción?