У нас вы можете посмотреть бесплатно Catullus 35 in Latin & English: Poetae tenero, meo sodali, velim Caecilio, Papyre или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#catullus #latinpoetry #latinpronunciation In Carmen 35 Catullus is complimenting his friend on the poem he has sent, and the powerful effect his poetry seems to have had on a sophisticated young lady. At the same time, he wants to let Caecilius know his poem needs more polishing and insists that he come to Verona to discuss it. Catullus’ poem 63 is also about the worship of Cybele, which is perhaps why he was so interested in Caecilius’ work. poetae tenero: to the young poet; tener, meaning tender or young, was also used to describe a writer of love poetry. Caecilius: a love poet, otherwise unknown, from New Como, 250 km from Verona, where Catullus was originally from. papyre: Catullus is addressing the papyrus his poem is written on, asking it to convey his message to Caecilius. Larium litus: the Larian shore; Larius is a lake north of Milan, now called Lake Como. amici sui meique: his friend and mine; probably he means just himself, but perhaps he had been discussing Caecilius’ poem with a common friend. Dindymi Dominam: the Lady/Mistress of Dindymon; Dindymon is a mountain in Phrygia, in Asia Minor, sacred to the goddess Cybele, the mother of the gods, identified as Rhea in Greek mythology. She was worshipped with orgiastic rites in which the male worshippers sometimes castrated themselves! incohatam, incohata: started, unfinished; Catullus uses this word twice to emphasize his opinion that his friend’s poem needs more work. Sapphica musa: his beloved is compared with the brilliant poet Sappho. venuste: charmingly; the word is derived from Venus, goddess of love. Magna Mater: the Great Mother, the title of Caecilius’ poem in honor of Cybele. Artwork: Portrait of the so-called Sappho, Pompeian fresco, 55-79 AD, National Archeological Museum, Naples Cybele, Roman marble, ca. 50 AD, Getty Villa, Malibu Translation: DWA, Fez, 6/20/21 Here’s an excellent article about the goddess Cybele: https://www.theoi.com/Phrygios/Kybele... To the young poet, my friend Caecilius, I would like you to say, papyrus, that he should come to Verona, leaving behind the ramparts of New Como and the Larian shore. For I wish that he might receive some reflections of his friend and mine. Wherefore, if he is wise, he will devour the road, however many thousand times his beautiful girl should call him back as he is leaving, and casting both arms around his neck, beg him to linger… who now, if what I am told is true, is dying for him with uncontrollable love. For the time she read his unfinished Mistress of Dindymon, from then on fires are consuming the innermost marrow of her, miserable. I forgive you, girl more learned than the Sapphic muse, for indeed the “Magna Mater” of Caecilius has been started charmingly. The meter, Hendecasyllables, scanned and notes on Pronunciation: pŏētaē tĕnĕrō mĕō sŏdālī uĕlīm Caēcĭlĭō păpŷrĕ dīcās Vērōnām uĕnĭāt Nŏuī rĕlīnquēns Cōmī moēnĭă Lārĭūmquĕ lītŭs. nām quāsdām uŏlŏ cōgĭtātĭōnēs ămīci āccĭpĭāt sŭī mĕīquĕ. quārē sī săpĭēt uĭām uŏrābĭt, quāmuīs cāndĭdă mīlĭēs pŭēllă ĕūntēm rĕuŏcēt, mănūsquĕ cōllō āmbās īnĭcĭēns rŏgēt mŏrārī. quaē nūnc sī mĭhĭ uēră nūntĭāntŭr īllūm dēpĕrĭt īmpŏtēnte ămōrĕ. nām quō tēmpŏrĕ lēgĭt īncŏhātăm Dīndymī dŏmĭnam ēx ĕō mĭsēllaē īgnēs īntĕrĭōrem ĕdūnt mĕdūllăm. īgnōscō tĭbĭ sāpphĭcā pŭēllă Mūsā dōctĭŏr. ēst ĕnīm uĕnūstē Māgnă Caēcĭlĭo īncŏhātă Mātĕr. poētae tenerō, meō sodālī, velimÑ caeciliō, papȳre, dīcās vērōna(m) veniat, novī reliñquēñs cōmī moenia lāriumÑque lītus. namÑ quāsda(m) volo cōgitātiōnēs amīc(ī)accipiat suī meīque. quārē, sī sapiet, via(m) vorābit, quamvīs candida mīliēs puella eunte(m) Revocet, manusque collō ambās iniciēñs Roget morārī. quae nunc, sī mihi vēra nūntiantuR, illumN dēperit impotent(e)amōre. namÑ quō tempore lēgit iñcohātamN dindymī domin(am), ex eō misellae iñgnēs interiōr(em) edunt medulla(m). iñgnōscō tibi, sapphicā puella mūsā doctioR; est eni(m) venustē mañgna caecili(ō)iñcohāta māteR.