У нас вы можете посмотреть бесплатно Deux morceaux de prose de Pierre Loti - Isaac Albéniz (Almudena Caballero / Aurelio Viribay) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Isaac Albéniz (1860-1909): Deux morceaux de prose de Pierre Loti [00:00] 1. Crépuscule [01:39] 2. Tristesse Almudena Caballero (soprano), Aurelio Viribay (piano) Madrid, 13/02/2026 https://aurelioviribay.com --------- "Durante los primeros años en París (Albéniz) completó también los 'Deux morceaux de prose de Pierre Loti: Crépuscule y Tristesse' (San Sebatián, A. Díaz, hacia 1897). En las canciones sobre textos de Loti percibimos los elementos esenciales del estilo de madurez de Albéniz: la declamación silábica, al modo de la mélodie francesa, y la ausencia de una melodía memorable en la voz; una preferencia por las tonalidades de bemoles (típicas de toda su música) con abundante cromatismo (especialmente dobles bemoles) y modulaciones frecuentes; finalmente, acompañamientos difíciles para piano". (Walter Aaron Clark : Isaac Albéniz. Retrato de un romántico. Madrid: Turner, 2002, p. 199). ---------- Textos cantados, de Pierre Loti (1850-1923), seudónimo de Louis Marie Julien Viaud. *1. Crépuscule C’était bien un crépuscule de juin; il y avait des parfums de fleurs dans ce cimetière, des parfums si suaves, si pénétrants, qu’ils me grisaient; il y avait des guirlandes de roses partout sur les tombeaux et de hautes herbes fleuries, au-dessus desquelles les phalènes et les moucherons dansaient leurs rondes légères. Tout cela m’enivrait de désirs de vie et d’amour, moi qui étais mort.... *Traducción al castellano de Josep Dolcet en la Edición Tritó de las canciones de Albéniz: Crepúsculo Era un crepúsculo de junio; había perfumes de flores en este cementerio, perfumes tan suaves, tan penetrantes, que me aturdían; había guirnaldas de rosas por todas partes sobre las tumbas y altas hierbas floridas, por encima de las cuales las mariposas nocturnas y los mosquitos bailaban sus rondas ligeras. Todo ello me embriagaba de deseos de vida y de amor, yo que estaba muerto... *2. Tristesse Jean, lui, tous les jours flânait et songeait, avec une vague tristesse, visible pour la première fois dans ses yeux perdus par instants et dans son allure un peu ralentie. Dans le jardin à l’abandon, envahi par la poussée des chrysanthèmes et des astéres d’automne, il demeurait enfermé, des heures, entre les murs gris peuplés de lézards, tandis que les oranges jaunissaient au soleil d’octobre. Avec l’été allait finir son enfance; avec la splendeur de ce soleil, déjà déclinant et mélancolique, allait s’enfuir son passé d’insouciance heureuse; et il sentait cela douloureusement, avec une impression inconnue de regret et d’effroi. *Traducción al castellano de Josep Dolcet en la Edición Tritó de las canciones de Albéniz: Tristeza Juan, él, cada día paseaba y soñaba, con una tristeza vaga, visible por primera vez en sus ojos perdidos por momentos y en su paso algo más lento. En el jardín abandonado, invadido por el empuje de los crisantemos y de los asteres de otoño, permanecía encerrado, durante horas, entre los muros grises poblados de lagartos, mientras las naranjas amarilleaban al sol de octubre. Con el verano iba a acabar su infancia; con el esplendor de este sol, ya declinante y melancólico, iba a huir su pasado de feliz despreocupación; y él lo sentía dolorosamente, con una impresión desconocida de pena y de miedo. **********