У нас вы можете посмотреть бесплатно Benjamin YUSUPOV - From Japanese Poetry (2024) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Benjamin YUSUPOV - "From Japanese Poetry" (2024) for mezzo-soprano, viola, percussion, and string orchestra. Alla Vasilevitsky (soprano) Dana Zemtsov (viola) Haifa Symphony Orchestra Benjamin Yusupov (conductor) 14 November 2025 Auditorium Haifa Video & Audia Production: Ariel Weiss Texts – from the ancient Japanese poetry (8th - 13th century): Yamanoue no Okura (1), Otomo no Yakamochi (2), Ariwara no Narihira (2), Ki no Tsurayuki (3), Shikishi no Naishinno (4), Nyūdō Saki no Dajō-daijin (5), Anonymous (5), Ki no Tomonori (5). Translated to Russian by A. E. Gluskina 1. Грустна моя дорога на земле, В слезах и горе я бреду по свету. Что делать? Ведь нельзя мне улететь, - Не птица я, и крыльев нету! 2. Когда ты спросишь, как теперь я сплю Ночами долгими один, - одно отвечу: Да, полон я тоски О той, кого люблю, Кого со мною нет, кого нигде не встречу! И встать я не встаю, и спать не спится... И так проходит ночь, и утро настаёт, Все говорят: "Весна"... А дождь не устаёт, - Всё продолжает литься! - И я с тоской смотрю, как он идёт... 3. Да, сном и только сном должны его назвать, - И в этом мне пришлось сегодня убедиться, - Мир - только сон... А я-то думал - явь, Я думал - это жизнь, а это только снится! 4. От вздоха ветерка промчался лёгкий шелест, Бамбук под окнами чуть потревожил он - Там, где я спал... То был совсем короткий, На грёзу лёгкую похожий сон! 5. Нет, то не снег цветы в садах роняют, Когда от ветра в лепестках земля, - То седина! Не лепестки слетают, С земли уходят не цветы, а я... В неверном мире я страдать устал, - В непрочном мире лишь печаль да стоны. Уйду в теснины гор... Пусть жизнь растает там, Как тает снег на листьях горных клёнов. Как тает иней, павший на цветы Той хризантемы, что растёт у дома, Где я живу, Так, жизнь, растаешь ты, Исполненная нежною любовью! Translated to Italian by Nili Harpaz 1. Non ho che un triste cammino di dolor, Errante vado straziato e dolente. E che farò? Se volare io non so, Che mai farò, son privo d’ali. 2. Se mi domandi delle notti mie, Tormenti e dolor ahime. Solinghe notti. Lei - che non rivedrò mai più, L’amor mio da me lontano sta, Mi manca lei, son solo. Alzar, non m’alzerò; dormir, non posso... La notte se ne va e l’alba sorge già. Dicono: è primavera... Ma piove sempre, continua senza tregua!- Che gran mestizia dà, grigior nel cor... 3. Sogno, è solo un sogno, non è la realtà. Il mondo vision onirica soltanto. Confuso son... È strana realtà, Ma forse ho sognato, era solo un sogno. 4. Soffiò il vento con leggero sussurro, Accarezzando il bambù vicino a me- Là, riposai... Fu un breve sogno, O un miraggio dileguato in ciel. 5. No, la neve non è, ma il vento sparse Un manto di fior, tanti petali,- Son bianco gia! Non è caduta di foglie, Son io che lascio il mondo... Il mondo bugiardo mi ha straziato, Il mondo mi dà lacrime e dolore. Il rischio affronterò,.. La vita svanirà, Cosi come la neve che si scioglie. Si sciogle il ghiaccio sopra tutti i fior, Avvolge l’ortensia della casa mia, Così la vita, Effimera, fuggendo va, Prodigando soave amor!