У нас вы можете посмотреть бесплатно Sublime Solitude: Baek Seok's 'The White Wind-Wall' & Caspar David Friedrich или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Poetry is the sanctuary where the silent heart speaks. In this episode, we reflect upon "The White Wind-Wall" by the esteemed Korean poet, Baek Seok. Within the confines of a small, cold room, the poet gazes at a blank, wintry wall, projecting the deepest longings of his isolated soul. Visually intertwined with the sublime and solitary landscapes of Caspar David Friedrich, this Korean musical rendition—a stoic, jazzy chanson—beautifully captures the elevated sorrow and the wandering soul woven into Baek Seok's enduring masterpiece. [Timeline] 00:00 The Blank Wintry Wall 01:00 Shadows of the Mother 02:00 The Beloved in the Dark 03:00 Echoes of the Wandering Souls (Francis Jammes & Rilke) Baek Seok: On the White Wind-wall (1941) A visual symphony of Korean modern poetry and Chanson. This video is a curation that harmonizes the noble solitude of Baek Seok, one of Korea’s most beloved poets, with the sublime landscapes of Caspar David Friedrich. [ Full English Translation ] Tonight, on the white wind-wall of this narrow room, somehow, only lonely things come and go. On this white wind-wall, a dim fifteen-watt bulb casts its exhausted light, and an old, worn-out cotton shirt rests its dark shadow. And my solitary thoughts wander, wishing for a cup of warm, sweet gamju. But what is this? On this white wind-wall, my poor, old mother is there. My poor, old mother, on a day so bitterly freezing, is washing radishes and cabbages, dipping her hands in the icy water. And my beloved is there. My lovely, beloved person, in a low-roofed house by a quiet inlet far in the south, sits facing her husband, having dinner over boiling codfish soup. They already have a child, sitting beside them at dinner. Then, late into the night, at some point, on this white wind-wall, looking at my lonely face, these words pass by: —I was born to live poor, lonely, high, and solitary in this world. And as I live in this world, my heart is filled too much with burning things, with quietness, with love, and with sorrow. And then, as if to comfort me, as if to urge me on, looking into my eyes and clenching their fists, these words pass by: —When Heaven created this world, it made the things it values and loves the most to live poor, lonely, high, and solitary, and always in overflowing love and sorrow. Just as the crescent moon, the buttercup, the little bird, and the donkey do. And just as Francis Jammes, Tao Yuanming, and Rainer Maria Rilke do. [ 백석: 흰 바람벽이 있어 (1941) ] 오늘 저녁 이 좁다란 방의 흰 바람벽에 어쩐지 쓸쓸한 것들이 자꾸 지나간다 이 흰 바람벽에 희미한 십오촉 전등이 지치운 불빛을 내어던지고 때글은 늙은 무명샤쯔가 어두운 그림자를 쉬이고 그리고 또 달디단 뜨끈한 감주나 한잔 먹고 싶다고 생각하는 내 가지가지 외로운 생각이 헤매인다 그런데 이것은 또 어인일인가. 이 흰바람벽에 내 가난한 늙은 엄매가 있다 내 가난한 엄매가 이렇게 시퍼러둥둥하니 추운 날인데 차디찬 물에 손은 돌가며 무이며 배추를 씻고 있다 또 내 사랑하는 사람이 있다 내 사랑하는 사람이 어느 먼 앞대 조용한 개포가의 나즈막한 집에서 그의 지아비와 마주 앉아 대굿국을 끓여놓고 저녁을 먹는다 벌써 어린것도 생겨서 옆에 끼고 저녁을 먹는다 그런데 또 이즈막하야 어느 사이엔가 이 흰 바람벽엔 내 쓸쓸한 얼굴을 쳐다보며 이러한 글자들이 지나간다 ― 나는 이 세상에서 가난하고 외롭고 높고 쓸쓸하니 살아가도록 태어났다 그리고 이 세상을 살아가는데 내 가슴은 너무도 뜨거운 것으로 호젓한 것으로 사랑으로 슬픔으로 가득 차 있다 그리고 이번에는 나를 위로하는 듯이 나를 울력하는 듯이 눈질을 하며 주먹질을 하며 이런 글자들이 지나간다 ― 하늘이 이 세상을 내일 적에 그가 가장 귀해하고 사랑하는 것들은 모두 가난하고 외롭고 높고 쓸쓸하니 그리고 언제나 넘치는 사랑과 슬픔 속에 살도록 만드신 것이다 초생달과 바구지꽃과 짝새와 당나귀가 그러하듯이 그리고 또 '프랑시스 잠'과 '도연명'과 '라이너 마리아 릴케'가 그러하듯이 [Reference] Poet: Baek Seok (1912–1996) Artist: Caspar David Friedrich (1774–1840) Music: Ainsley Curator: Ainsley Dedicated to the noble spirit of Baek Seok and the sublime vision of Caspar David Friedrich. [ Hashtags ] #BaekSeok #CasparDavidFriedrich #KoreanPoetry #VisualPoetry #Solitude #흰바람벽이있어 #백석 #koreanchanson #시인백석