• ClipSaver
  • dtub.ru
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

Китайская поэма: «Тщетные поиски отшельника» 看隱者不伏 Поэт династии Тан Цзя Дао | Изучайте китайский... скачать в хорошем качестве

Китайская поэма: «Тщетные поиски отшельника» 看隱者不伏 Поэт династии Тан Цзя Дао | Изучайте китайский... 2 года назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Китайская поэма: «Тщетные поиски отшельника» 看隱者不伏 Поэт династии Тан Цзя Дао | Изучайте китайский...
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: Китайская поэма: «Тщетные поиски отшельника» 看隱者不伏 Поэт династии Тан Цзя Дао | Изучайте китайский... в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно Китайская поэма: «Тщетные поиски отшельника» 看隱者不伏 Поэт династии Тан Цзя Дао | Изучайте китайский... или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон Китайская поэма: «Тщетные поиски отшельника» 看隱者不伏 Поэт династии Тан Цзя Дао | Изучайте китайский... в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



Китайская поэма: «Тщетные поиски отшельника» 看隱者不伏 Поэт династии Тан Цзя Дао | Изучайте китайский...

Традиционно: Я спросил мальчика под соснами, и он ответил: «Учитель ушёл собирать травы». Он только на этой горе, но облака такие густые, что я не знаю, где он. Упрощённо: Я спросил мальчика под соснами, и он ответил: «Учитель ушёл собирать травы». Он только на этой горе, но облака такие густые, что я не знаю, где он. В тщетных поисках отшельника Под сосной я спросил молодого ученика, который сказал, что его учитель ушёл собирать лекарственные травы. «Просто на этой горе, — сказал он, — облака такие густые, что я не знаю, где он». 💥Скидка на билеты Shen Yun: https://shenyun.live/Jared 💥Творчество Shen Yun: https://sypa.us/chinese-jared Сегодня у нас для вас ещё одно замечательное стихотворение о династии Тан. Знаете, самое замечательное в этих стихотворениях то, что они вкладывают так много смысла в столь немного слов. Следующее стихотворение – о путешествии в горы в поисках духовного учителя. Итак, сначала я прочту стихотворение, а потом мы разберём его. Итак, начнём с названия. Тот, кто ищет отшельничества, не будет найден. xún yǐn zhě bù yù Таким образом, xǔn означает «искать», а hermit yǐn zhe – «отшельник», поэтому вместе они означают «искать отшельника». Но после этого идёт bu bù, что означает «нет» или «не» (изменённое на bú из-за следующего за ним иероглифа четвёртого тона), и encounter yù, что означает «встреча». Таким образом, есть действие – поиск отшельника, и результат – не встреча с отшельником. В английском контексте это можно было бы выразить так: «Тщетно ищу отшельника». Теперь перейдём к первой строке: Panasonic спросил мальчика sōng xià wèn tóng zǐ 松 sōng означает «сосна», а 下 xià — «ниже». В китайском языке мы добавляем модификаторы направления после исходного слова, поэтому в данном случае эти два иероглифа вместе будут означать «ниже сосны». Q wèn означает «спрашивать», а 同子 tóng zǐ — «юноша, который учится у кого-то». Таким образом, вместе они означают: «Я спросил что-то у молодого студента». Вы можете спросить: а где же «я»? В китайском языке, особенно в древнем или поэтическом китайском, местоимения, особенно «я», часто опускаются, причём в контексте текста. «Что-то» также добавлено из английского, поскольку наш язык обычно требует результата после глагола, но в минималистичном древнекитайском это не требуется. На самом деле, в древних текстах даже не было знаков препинания! Всё понятно из контекста. В любом случае, вся эта фраза в целом означает: «Под сосной я спросил кое-что у молодого ученика». На самом деле он спрашивает ученика о местонахождении его учителя, что мы поймём из следующей фразы. Мастер Янь пошёл собирать лекарства yán shī cǎi yào qù 言 yán — это древний способ сказать «сказать», 师 shī означает духовного учителя, поэтому вместе они означают «он сказал своему учителю». Опять же, «он» контекстуален. 草 cǎi означает собирать, 药 yào — лекарственные травы, а 去 qù — идти, что означает «он пошёл собирать лекарственные травы». В китайском языке иногда (но не всегда) «идти» ставится после другого глагола, хотя в данном случае это было сделано из более поэтических соображений, поскольку 去 qù рифмуется с «встречать» yù. Итак, полностью это предложение означает: «Он сказал, что его хозяин отправился собирать лекарственные травы». Хорошо, теперь перейдём ко второй строке: Только на этой горе, zhǐ zài cǐ shān zhōng zhǐ в данном контексте означает «просто так». zài означает «в», zhǐ — древнее слово, обозначающее «это», 山 shān означает «гора», а 中 zhōng — это слово, обозначающее местоположение, которое обычно означает «среди», но поскольку оно относится к горе, я бы объединил эти два слова как «на горе». Итак, позвольте мне проанализировать это подробнее. First в слове zài — это скорее грамматическое слово, которое ставится перед местоположением в обычном китайском языке. Оно не использовалось, когда поэт писал «под сосной», но здесь оно используется, и, я думаю, оно используется, чтобы подчеркнуть конкретное место, «на этой горе». Таким образом, фраза полностью означает «просто так, на этой горе». Глубина облаков неизвестна. yún shēn bù zhī chù 云 yún означает «облака», 深 shēn означает «глубокие», поэтому вместе они означают «облака глубокие». bù означает «нет», но в данном случае отрицает следующий глагол 知 zhī означает «знать», chù означает «местоположение», поэтому вместе эти три иероглифа означают «ты не знаешь своего местонахождения». Таким образом, эта фраза в совокупности означает «облака настолько глубоки, что ты не знаешь своего местонахождения». Но поскольку ученик говорит о своём учителе, вероятно, следует сказать «облака настолько глубоки, что я не знаю его местонахождения». Опять же, контекст решает всё, когда опускаются все местоимения. Эти стихотворения подобны китайской живописи, где опущены все детали, за исключением самых необходимых, что позволяет нескольким словам нести глубокий смысл. У нас есть миссия, диалог и пейзаж — всё в 25 иероглифах! Остальное — дело вашей фантазии. Подпишитесь на канал Learn Chinese Now:    / .  .

Comments
  • Chinese Poem: 2 года назад
    Chinese Poem: "Ascending Happy Travel Plateau" 登樂遊原 - Tang Dynasty Poet Li Shangyin
    Опубликовано: 2 года назад
  • Стихотворение, которое знает каждый китайский студент (и вам тоже стоит знать) 3 месяца назад
    Стихотворение, которое знает каждый китайский студент (и вам тоже стоит знать)
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • Китайский язык? Сейчас объясню! 3 месяца назад
    Китайский язык? Сейчас объясню!
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • 5 секретов стихотворения, которые знает каждый китайский студент 2 месяца назад
    5 секретов стихотворения, которые знает каждый китайский студент
    Опубликовано: 2 месяца назад
  • Почему в китайском языке до XX века не было слова, обозначающего «она»? 12 дней назад
    Почему в китайском языке до XX века не было слова, обозначающего «она»?
    Опубликовано: 12 дней назад
  • СЕКРЕТ идеального ПРОИЗНОШЕНИЯ в китайском 4 недели назад
    СЕКРЕТ идеального ПРОИЗНОШЕНИЯ в китайском
    Опубликовано: 4 недели назад
  • Как на самом деле печатают китайцы? 1 месяц назад
    Как на самом деле печатают китайцы?
    Опубликовано: 1 месяц назад
  • Mastering Chinese Poetry Ep. 1: Classic poem on working harder for a better life 《登鸛雀樓》 6 лет назад
    Mastering Chinese Poetry Ep. 1: Classic poem on working harder for a better life 《登鸛雀樓》
    Опубликовано: 6 лет назад
  • 李白《静夜思》-  Learn Chinese with Poems from the Tang Dynasty 5 лет назад
    李白《静夜思》- Learn Chinese with Poems from the Tang Dynasty
    Опубликовано: 5 лет назад
  • Почему японцы до сих пор пишут иероглифами? История японской письменности 6 месяцев назад
    Почему японцы до сих пор пишут иероглифами? История японской письменности
    Опубликовано: 6 месяцев назад
  • 20 легендарных китайских императоров, оживленных с помощью ИИ | Цинь Шихуан, император У из динас... 10 дней назад
    20 легендарных китайских императоров, оживленных с помощью ИИ | Цинь Шихуан, император У из динас...
    Опубликовано: 10 дней назад
  • Mastering Chinese Poetry Ep. 3: The Golden Dress 《金縷衣》 6 лет назад
    Mastering Chinese Poetry Ep. 3: The Golden Dress 《金縷衣》
    Опубликовано: 6 лет назад
  • Chinese Poem: 2 года назад
    Chinese Poem: "Snow River" 江雪 Jiang Xue | Tang Dynasty Poet Liu Zongyuan | Learn Chinese Now
    Опубликовано: 2 года назад
  • The Greatest Chinese Poet Li Bai 李白 Part I 4 года назад
    The Greatest Chinese Poet Li Bai 李白 Part I
    Опубликовано: 4 года назад
  • The 5 Most Famous Chinese Poems of All Time (Explained in English) 2 месяца назад
    The 5 Most Famous Chinese Poems of All Time (Explained in English)
    Опубликовано: 2 месяца назад
  • Learn Chinese Tang poetry Li Bai 将进酒(From movie Three Thousand Miles of Chang'an 2 года назад
    Learn Chinese Tang poetry Li Bai 将进酒(From movie Three Thousand Miles of Chang'an" 长安三万里)
    Опубликовано: 2 года назад
  • ЧТО НЕ ТАК С ЯПОНСКОЙ МУЗЫКОЙ? РАЗБОР МУЗЫКАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ 7 дней назад
    ЧТО НЕ ТАК С ЯПОНСКОЙ МУЗЫКОЙ? РАЗБОР МУЗЫКАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ
    Опубликовано: 7 дней назад
  • Вы смеялись. А это был ритуал: Рязанов и Гайдай 1 день назад
    Вы смеялись. А это был ритуал: Рязанов и Гайдай
    Опубликовано: 1 день назад
  • 𝐂𝐡𝐢𝐧𝐞𝐬𝐞 𝐏𝐨𝐞𝐦 for Phonetic Training -《一剪梅》李清照 - Pinyin & English & Simplified subtitles 4 года назад
    𝐂𝐡𝐢𝐧𝐞𝐬𝐞 𝐏𝐨𝐞𝐦 for Phonetic Training -《一剪梅》李清照 - Pinyin & English & Simplified subtitles
    Опубликовано: 4 года назад
  • Chinese Poem: 3 года назад
    Chinese Poem: "Painting" 畫 | Tang Dynasty Buddhist Poet Wang Wei | Learn Chinese Now
    Опубликовано: 3 года назад

Контактный email для правообладателей: u2beadvert@gmail.com © 2017 - 2026

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5