У нас вы можете посмотреть бесплатно Niemiecki: słowa nieprzetłumaczalne na język polski cz.3 : Wegbier, Schnapsidee, Treppenwitz или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
W tym video przedstawiam takie słowa, kótre występują tylko w języku niemieckim, są nieprzetłumaczalne na język polski. 00:37 die Geschmacksverirrung der Geschmack – gust, smak verirren – błądzić die Geschmacksverirrung - zły gust, smak, nieporozumienie estetyczne Du leidest unter Geschmacksverirrung. - Masz zły gust. - Masz bardzo kiepski gust. Diese Farbkombination ist eine Geschmacksverirrung sondergleichen. – To połączenie kolorystyczne to nieporozumienie estetyczne niemające sobie równych 01:24 der Treppenwitz die Treppe – schody der Witz – dowcip der Treppenwitz - niby super riposta, którą się wymyśliło później Mir fiel der perfekte Konter erst auf dem Heimweg ein - ein klassischer Treppenwitz. - W drodze do domu przyszła mi do główy idealna kontra – klasyczna opóźniona riposta. Sein Treppenwitz hätte die Diskussion verändert, aber das Timing stimmte nicht. – Jego opóźniona riposta zmieniłaby dyskusję, niestety przyszła w nieodpowiednim momencie. zgranie w czasie, 03:08 das Ohrfeigengesicht die Ohrfeige – uderzenie w policzek das Ohr – ucho die Feige – figa das Gesicht – twarz das Ohrfeigengesicht - bezczelna mina, zakazana gęba, twarz, która zasługuje na uderzenie Er hat so ein Ohrfeigengesicht, aber in der Tat ist er sehr nett. – On ma tak zakazaną gębę ale w rzeczywistości jest berdzo miły. Sein Ohrfeigengesicht macht ihn zum perfekten Bösewicht im Film. – Jego zakazana gęba czyni z niego idealny czrny charakter w filmach. 04:28 das Backpfeifengesicht die Backpfeife – uderzenie w policzek die Backe – policzek die Pfeife – fajka das Gesicht – twarz das Backpfeifengesicht - bezczelna mina, zakazana gęba, twarz, która zasługuje na uderzenie Mit seinem Backpfeifengesicht erweckt er Abneigung. - Swoją zakazaną gębą wzbudza on tylko odrazę. Er hat ein Backpfeifengesicht, das sofort Angst bei Menschen verursacht. - On ma taką zakazaną gębę, która odrazu powoduje strach u ludzi. 05:33 der innere Schweinehund innere – wewnętrzny das Schwein – świnia der Hund – pies der innere Schweinehund - wewnętrzny leń Ich schaffe es nicht, meinen inneren Schweinehund zu überwinden. Nie daję rady przezwyciężyć mojego wewnętrznego lenia. Mein innerer Schweinehund hält mich davon ab, regelmäßig Sport zu treiben. Mój wewnętrzyny leń powstrzymuje mnie od tego, żeby reguralnie uprawiać sport. 05:50 die Schnapsidee der Schnaps – wódka die Idee – pomysł die Schnapsidee - idiotyczny pomysł Was für eine blöde Schnapsidee? – Co za idiotyczny pomysł. Eine Schnapsidee wie diese kann nur nach ein paar Bieren entstehen. - Taki idiotyczny pomysł może powstać tylko kilku piwach. 08:04 die Schnapszahl der Schnaps – wódka die Zahl – liczba die Schnapszahl - liczba składająca się z dwóch lub więcej takich samych cyfr Dieses Jahr erreiche ich eine Schnapszahl, im September werde ich 33 Jahre. - W tym roku osiągnę podwójną liczbę, ponieważ we wrześniu kończe 33 lata. Unglaublich!!! Ich habe eine Schnapszahl auf meinem Konto, es steht hier 4444 Euro und 44 Cent. - Niiewiarygodne. Mam liczbę składającą się z wielu takich samych cyfr na moim koncie, czyli 4444 euro i 44 centy. 09:59 das Wegbier der Weg – droga das Bier – piwo das Wegbier piwo na drogę Wir holten uns ein Wegbier, bevor wir zur Party gingen. – Kupiliśmy sobie piwo na drogę, przed pójściem na imprezę. Ein Wegbier macht den Spaziergang durch die Stadt angenehmer. - Piwo na drogę sprawia, że spacer jest przyjemniejszy. 11:04 die Erklärungsnot die Erklärung – wyjaśnianie die Not – potrzeba die Erklärungsnot konieczność tłumaczenia się Jedes Versagen bringt uns in Erklärungsnot. - Każda porażka zmusza nas do tłumaczenia się. Ich bin in Erklärungsnot geraten, als meine Lügen aufgeflogen sind. - Musiałam się gęsto tłumaczyć, kiedy moje kłamstwa wyszy na jaw. 11:56 das Drachenfutter der Drachen – latawiec, zołza der Drache – smok das Futter – pokarm das Drachenfutter prezent, daje komuś gdy się zrobiło coś złego i chce się uspokoić gniew, który następuje Drachenfutter ist oft eine letzte Rettung nach einem Fehler. – Prezent jest często ostatnią deską ratunku po popełnieniu błędu. Ein kostspieliges Abendessen als Drachenfutter kann Wunder wirken. – Kosztowna kolacja jako prezent na przeprosiny może zdziałać cuda.