У нас вы можете посмотреть бесплатно Pelagius of Asturias [Proto-Ibero-Romance & Gothic Song] | The Skaldic Bard или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Here’s a song I wrote and performed in Gothic and a reconstruction of Ibero-Romance (that is, late Iberian Vulgar Latin with some specifically Asturian influences) as it may have been spoken in the 8th century. I reconstructed this proto-language using comparative linguistics. The language is essentially a convenient bridge between late Latin and dialects of old Iberian. I can by no means claim that this is exactly how the early Asturians would have spoken, but it shouldn’t be too far off. A note on the ‘Latin’ displayed in the video: there are no written records of the ‘vulgar’ (that is, the common tongue) spoken at this time. The ‘Latin’ here is intentionally non-grammatical (i.e. does not conform to the grammar of conventional Latin) as it is meant to reflect later linguistic developments that occurred in northern Iberia, specifically the loss of grammatical case, the loss of many complex verb forms, the increasing use of articles, and the merger of oblique and nominative forms. For the purposes of reconstruction, what you see here is essentially a hypothetical old Iberian dialect written with Latin words. To illustrate the difference between orthography and pronunciation, I have provided the IPA (International Phonetic Alphabet) transliteration below the ‘Latin’. Anyone who has studied the Iberian Romance languages should find it interesting to compare the Ibero-Romance pronunciation to the Latin orthography to get a sense of the etymology of Iberian words now so distinct in form from their Latin progenitors. As for the pronunciation itself, it is an approximation of the metaphony, consonant simplification, diphthongisation and so on that occurred between Latin and the earliest written records of the old Iberian languages, with many similarities to modern day Iberian dialects. As for the song itself, it is dedicated to Pelagius of Asturias who took victory against the Umayyad Caliphate at the Battle of Covadonga around the 720s AD. The battle marked the beginning of the Reconquista, which would last hundreds more years. It is uncertain precisely what Pelagius’s origins were (earlier historians believed that he was of Visigothic extraction, but more recent scholarship points to an Hispano-Roman descent). The song is partially written in Gothic to represent the last remaining Visigothic noblemen that may have remained in Iberia after the Battle of Guadalete, as well as to honour the memory of the Visigoths in Iberia more broadly. It is thought that Gothic would only have been a distantly remembered/ceremonial language by this point, and that the language ultimately died out in Iberia entirely within the same century as this battle (if it hadn’t already). Most indigenous people in Iberia would have spoken varying forms of late Iberian Vulgar Latin by the time of the battle. As always, please note this is entirely modern music, and the music/instrumentation is not meant to be authentically mediaeval. The song is also entirely for educational purposes and does not seek to glorify, condone or promote violence of any kind. I hope you enjoyed! Please like the video and leave a comment if you did; I love reading them. If you'd like to support my work, you can do so here: https://www.buymeacoffee.com/theskald.... Thank you for your kindness. Lyrics: Terras nostras sunt captas de hostes feros ˈtʲɛrras ˈnʷɛstras son kaˈβi.as de ˈɣʷɛstɛs ˈfɛros. Nos impulsaverunt ad borea nos ɛmpoiˈʃaron a ˈboira Vivimus bassus dominium alienus. βiˈβimos ˈbaʃu doˈminju aˈʎɛnu Filios nostros despossessos sunt ˈfiʎos ˈnʷɛstros dɛspoˈsɛ.ios son. O Senior, adiuta, iecta illos de eccum hic o sinˈjor aˈʃuda, ˈʃɛita los daˈkʷik O Senior, salva, auctorica nos fortia. o sinˈjor ˈsalβa aˈtorɣa nos ˈfʷɛrtsa Per hoc unus est qui se rebellat ˈpɛrok ˈunu ʝɛs kʷi sɛ rɛˈbɛla Nomen suus est Pelagius ˈnomɛ ˈsuju ʝɛs pɛˈlaʝu Primus et capitellum ˈprimu i ˈkaβdiʎu Appellat eccum illos qui valentes sunt aˈpɛla aˈkʷɛlos kʷi βaˈlʲɛntes son Pelagius, leva nos ad illa battalia pɛˈlaʝu ˈʎeva nos a la baˈtaʎa Pelagius, Deus noster te elegit quomodo regem pɛˈlaʝu ˈdjos ˈnʷɛstru tɛ ɛˈslju ˈkʷomu rɛi 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 Fraweit 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 Sunus fraweitiþ attan Venite, homens de Asturias ˈβɛnid, ˈomɛs dɛ astˈurjas RECONQUISTA 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐍉 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐌴 Unsar sigis was spedistō wēns unsaraizē attanē 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌳𐌹𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐍅𐌰 Faurhāh fūlaizē fijandē diskritnoda in twa 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌻𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 In staineinamma dala weiham weis inkunjans 𐌷𐌴𐍂 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 hēr nimam sarwa gudis jah wilwam gawi unsar. Pelagius, gloriosus, campio de Deus. pɛˈlaʝu glorjˈosu kamˈpjon dɛ ˈdjos Pelagius, gloriosus, dirige tua gentem pɛˈlaʝu glorjˈosu, diriʃɛ ˈtuja ʃɛntɛ Eccum hic cominitia nostra lucta akʷˈik komˈjɛntsa nwɛstra ʎutʃa Eccum hic in Cova Dominica akʷˈik ɛn kuβaˈdonga Please do not redistribute my work without permission. Feel free to email me with any inquiries!