У нас вы можете посмотреть бесплатно Логика английского языка 86. Тема/рема или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Все видео канала: https://www.youtube.com/@youtubeNeaTe... Логика английского языка 86. Тема/рема http://rusyaz.ru - главный вебсайт Справочной службы русского языка. Для посильного вспомоществования в рублях: Сбербанк VISA: 4276 3800 1128 0190 Альфа-Банк VISA: 4790 8723 2998 1581 в тайских батах: Bangkok Bank Union Pay: 6233 5560 7873 2643 PromptPay: 082 965 4886 По поводу размещения рекламы пишите на эл. почту: nitim@rusyaz.ru Сначала немного теории. Тема – это условно старая, уже известная информация, рема – информация новая. Каждое предложение каждого на свете языка, имеющее более трёх слов, обязательно содержит в себе и тему, и рему. Такова логика любого языка: так он «сообщает» информацию, таким способом. По-другому, кстати, и нельзя, потому что извлекать смысл сообщаемого будет попросту невозможно. Взаимоотношения темы и ремы можно представить в виде креста, где на горизонтальной оси с одной стороны расположен говорящий или пишущий, а на другой – слушающий или читающий. А вертикальную ось можно представить как имеющую два конца: нижний – тему, верхний – рему. Вектор идёт от одной части горизонтальной оси к другой поэтому вертикаль посередине воспринимается как цельная ЛИНИЯ. Эта линия и есть смысл любого языкового предложения. Линию эту можно разбить на отрезки, каждый из которых выражает слова. Ну а сами отрезки можно немного «подсветить». Вот тема/рема – это и есть один из способов такой «подсветки». С помощью этого легче схватывать цельный смысл предложения. Как известно в русском языке никаких артиклей нет, а вот в английском – они есть. Эти артикли несут в себе функцию распознавания одного аспекта темы и ремы. В русском мы вычленяем темо-ремность с помощью падежей, суффиксов и окончаний слов: в целом, это – сложная система, но для нас она привычна. В английском же часть темо-ремных отношений перенесена в артикли. Важно отметить, что не все отношения, а лишь часть, по одному лишь аспекту, его можно назвать так: английский язык показывает, что употребляемое существительное относится либо к классу сущностей (одно из многих однотипных), либо – к конкретной сущности из этого класса. К примеру: между I (тема) have heard a rumour (рема) и I (тема) have heard the (рема) rumour – в русском изложении нет никакой разницы: «Я услышал сплетню». В английском же она есть: «Я услышал (какую-то: одну из класса сплетен) сплетню» и «Я услышал вот эту (конкретную) сплетню!» Здесь видно, на что именно показывает артикль: он показывает на то, КАК следует ОТНОСИТЬСЯ к одному из аспектов ремы (новой информации): сплетне. Как к «одной из» или как к «известной конкретной». Другой аспект темо-ремных отношений в английском языке выражается порядком членов предложения: подлежащее идёт перед сказуемым и т. д. Третий аспект – это грамматические времена английских глаголов. Все эти аспекты, совокупно, «подсвечивают» тему или рему для более точного осознания смысла предложения. Есть в английском языке, так же, как и в русском, некоторые окончания существительных (для выражения множественного и единственного числа), глаголов (различные вспомогательные глаголы для групп времён), окончания для сравнительных и превосходных степеней прилагательных и наречий. Всё это тоже «работает» на тему-рему, т. е. помогает извлекать смысл, но косвенно. При изучении русскими людьми языка английского крайне важно помочь студентам научиться мгновенно вычленять тему и рему. Потому что при неправильном извлечении темы и ремы невозможно понять смысл предложения/высказывания. Для этого требуется знание грамматики, которую можно назвать «подсветкой» этой конструкции: темы/ремы. Что касается артиклей, как одних из самых важных элементов общей грамматики английского, то здесь важно также понимать здравым смыслом следующее: не всегда, не для всех существительных в английском артикль (один или другой) нужен вообще. К примеру, в научных, политических, а также любых других специальных текстах или устной речи, там, где используются множество однозначно толкуемых терминов и понятий – артикль при них бывает неуместен вообще. Потому что за этими терминами и понятиями не стоят классы подобных сущностей, сущность лишь одна, и она ясна. Поясню на примере: Existentialism is a philosophical theory – «Экзистенциализм это теория философии». Слово «экзистенциализм» – существительное, а раз так, то перед ним нужно бы поставить один из двух имеющихся артиклей. Но он не ставится. Почему? А потому что эта теория является одной-единственной. Сущность эта не имеет класса подобных себе сущностей, схожих. А вот термин «теория» (a theory) – это уже класс сущностей (теорий много есть на свете), поэтому перед этим словом употребление артикля обязательно. С другой стороны, если экзистенциализм разделится на несколько категорий, и потребуется уточнить, какой из конкретных экзистенциализмов имеется в виду, то употребление артикля перед употреблением слова «экзистенциализм» снова становится требованием грамматики английского языка.