У нас вы можете посмотреть бесплатно Dil burd az man |Sarapa Subtitled Eng |Jigar Moradabadi| Ateeq Bandanawazi | Echoes from the Tavern или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Echoes from the Tavern is an initiative focused on showcasing curated traditional artists, compositions and performances from the Deccan, in languages as diverse as Urdu, Persian, Hindi and Telugu. Echoes from the Tavern attempts to provide detailed, annotated notes and translations that can help connoisseurs better understand the richness of poetic compositions and their continued relevance and popularity in modern settings. For enquiries, please contact Adhiraj Parthasarathy. This video is of a performance of Ali Sikander “Jigar” Moradabadi’s composition in Persian titled dil burd az man, or Sarapa-e Natamam. This Persian language ghazal in the style of a sarapa (lyrical head to foot description) is often also assumed to be a na’at (in praise of the Prophet). It was composed sometime in the 1930s and has remained popular, with a long history of performance on the radio, and in qawwali. This qawwali was performed by Ateeq Hussain Bandanawazi and Party on the 9th of July, 2023 at the residence of Adhiraj Parthasarathy at Film Nagar, Hyderabad. During the course of this performance, Ateeq Bandanawazi also presents various ragas such as Sarang, Malhar and Jaijaiwanti. 1:32-1:52 نگاہ برق نہیں چھرہ آفتاب نہیں وہ آدمی ہے مگر دیکھنے کی تاب نہیں nigah barq nahin chehra aftaab nahin woh aadmi hai magar dekhne ki taab nahin His sight is not lighting, his face is not the sun yet he is dazzling to behold 2:15- 2:28 کا کھنچ کر نقشہ رسول اکرم نے خدا یہ کہ دیا تیرا سانی نہیں جواب نہیں khuda ne khench ke naqsha rasool-e-akram ka yeh keh diya tera sani nahi tera jawab nahin God drew the Prophet’s visage And said you have no equal 2:28 to 3:32 دل بُرد از من دیروز شامی dil burd az man diruz shami Last night, my heart was snatched away 3:20-3:50 فتنه طرازی محشر خرامی Fitna tarazi mahshar khirami By a charming tempter whose gait is doomsday 3:50-4:20 ذرے اس خاک کے تابندہ ستارے ہونگے جس جگہ آپ نے نعلین اتارے ہونگے zarey us khak ke tabinde sitare honge Jis jagah aap ne na’alain uttare honge The dust from the place where you removed your sandals Will become lustrous stars 4:30-5:08 روی مبینش صبح تجلّٰی ru-ye mubinash subh-e tajalla His face shining like a radiant morning sun, 5:08-5:31 موج جبینش ماهی تمامی mauj-e jabinash mahi tamami the ripples of his forehead like a full moon 5:31-7:18 Interlude where various raags such as Sarang and Megh are presented 7:18-7:52 مُشکین خطِ او سنبل به گلشن mushkin khat-e-u sunbul be gulshan His fragrant tresses like hyacinth in a garden 7:54-8:20 لعلین لبِ او باده به جامی la’lain lab-e u bada be jami His ruby-red lips like wine in a goblet 8:20-9:25 آن تیغِ ابرو وان تیرِ مژگان an tegh-e abru o an tir-e mizhagan The sword of his eyebrow, the arrows of his lashes 9:25-10:40 آماده هر یک بر قتلِ عامی amade har yek bar qatl-e `ammi Each come prepared to slay everyone they meet 10:40-11:30 عارض چه عارض گیسو چه گیسو aariz che aariz, gisu che gisu His cheek, what a cheek! His tresses, what tresses! 11:30-12:00 and again from 12:45-13:55 صبحی چه صبحی شامی چه شامی subhi che subhi, shami che shami Shining like the morning, dark as the night 12:14-12:42 Rag Jaijaiwanti is presented 13:55-15:08 گاهی به مستی طاووسِ رقصان gahi be masti taus-e raqsan Sometimes in ecstasy, he is a dancing peacock 15:09-15:50 گاهی به شوخی آهو خرامی gahi be shukhi ahu khirami Sometimes in coquetry, he is a prancing deer 15:50-16:20 گفتم چه جوئی گفتا دل و جان guftam che ju'i gufta dil o jan I ask “For what do you search?” He says “Heart and soul.” 16:20-16:40 گفتم چه خواهی گفتا غلامی guftam che khwahi gufta ghulami I ask “What do you want? “He says “Simply servitude.” Lead Vocals: Ateeq Hussain Bandanawazi Harmonium: Shafiullah Khan Tabla: Mohammed Ifteqar Dholak: Naveed Khan Chorus: Salman Hussain Khan and Baqar Khan Camera, Sound and Editing: Subramanya Maha Teja and Mohammed Shafaullah Translation: Scott Alan Kugle Logistics, Venue and Production: Adhiraj Parthasarathy Lyrics by Ali Sikander “Jigar” Moradabadi (d. 1960) Introductory verse in Urdu attributed to Jaleel Manikpuri #PersianKalam #SufiQawwali #GhazalPersian #Sarapa #JigarMoradabadi #Naat #Jigar #Fitna #Ragas #Qawwali #LovePoetry #SufiMusic #FarsiKalam #PersianIndia #farsikalam #ayyari #fotovat #javanmardi #ShaanERasool