У нас вы можете посмотреть бесплатно Wiegala - SATB divisi a cappella или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
lyrics & music: Ilse Weber arrgt. Jean-Christophe Rosaz Rocky Mountain Chamber Choir videos: thanks to the people who put them freely on the web publisher: TerraLontana obtain the score: https://jeanchristopherosaz.eu/produi... --- A tribute to Ilse Weber, murdered in the Auschwitz-Birkenau camp in 1944 at the age of 41, and through her to all the victims of totalitarianism. The chromaticisms that initially permeate the interludes are an allegory of the threatening world surrounding the mother singing a lullaby to her child. While they gradually insinuate themselves like a lament beneath the melody, in the end, beyond the barbarity, they echo her words, "No sound disturbs the peace." Hommage à Ilse Weber assassinée dans le camp d'Auschwitz Birkenau en 1944 à l'âge 41 ans et à travers elle à toutes les victimes des totalitarismes. Les chromatismes qui parcourent tout d'abord les interludes sont une allégorie du monde menaçant autour de la mère qui chante une berceuse à son enfant. Si, petit à petit, ils se glissent comme une plainte sous la mélodie, à la fin, au-delà de la barbarie, ils se font l'écho de ses mots "aucun bruit ne trouble la paix". --- Wiegala, wiegala, weier, der Wind spielt auf der Leier. Er spielt so süß im grünen Ried, die Nachtigall, die singt ihr Lied. Wiegala, wiegala, weier, der Wind spielt auf der Leier. Wiegala, wiegala, werne, der Mond ist die Laterne, er steht am dunklen Himmelszelt und schaut hernieder auf die Welt. Wiegala, wiegala, werne, der Mond ist die Lanterne. Wiegala, wiegala, wille, wie ist die Welt so stille! Es stört kein Laut die süße Ruh, schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du. Wiegala, wiegala, wille, wie ist die Welt so stille Beddy-bye, beddy-bye, bire, the wind plays on the lyre. It's playing sweetly in the reeds, the nightingale sings in the meads. Beddy-bye, beddy-bye, bire, the wind plays on the lyre. Beddy-bye, beddy-bye, blantern, the moon, it is a lantern, it looks from heaven's tent up high, a twinkle in its tired eye. Beddy-bye, beddybye, plantern, the moon, it is a lantern. Beddy-bye, beddy-bye, blying, the world in stillness lying! No sound disturbs your peace and rest, my baby, huddle in your nest. Beddy-bye, beddybye, blying, the world in stillness lying! le vent joue de la lyre. Il joue si doucement dans les roseaux verts, le rossignol chante sa chanson. le vent joue de la lyre. la lune est la lanterne, elle se dresse dans le ciel sombre et regarde le monde. la lune est la lanterne. que le monde est silencieux ! Aucun bruit ne trouble la douce paix, dors, mon enfant, dors aussi. que le monde est silencieux !