У нас вы можете посмотреть бесплатно Lukam Tonglum demonstrates Weqla augury, sings the Mulon song and performs Cyiiiq Nyom (Tiger Dance) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
A recording made at Kharang Kong on 29th December 2009 relating to the Weqla augury, Mulon song and Cyiiq Nyom (tiger dance). the beginning of this recording was filmed at the gate of the house, where Lukam, made some prayer and tore the leaves of the weqla off their stalks. 1’14” he explains the portions of the Weqla. 2’02” Then Lukam went up into the house, and showed on old weqla, all dried out, hanging on the wall of the house. 2’09” He then started the weqla prayer, invoking the Naga ancestor., but was interrupted first by the arrival of a guest and then at 5’20” by the phone. and at 5’54” sang a little of the Mulon song, At, 6’16”, fully dressed in the Naga helmet, he started the whole process again. From around 10’09” he starts to explain the process and talk about what are the good omens and the not so good omens that the weqla has revealed. At 17’20” he moved to outside for the performance of the Mulon Nyom, which was completed at 21’11”. This was followed by the Chyiiq Nyom (tiger dance), a war dance. 23’55” An impromptu version of this followed, in which Liikyam sang to his grandson Cho Ngong. 24’49” Finally he climbed up into the house, where he demonstrated the fighting technique. This video was made by Stephen Morey at Kharang Kong village, Lekhapani, Assam, on 29th December 2009. The text of the Mulon song, with English translation is given here, using a form of the orthography developed as the Tangshang Naga Unified Orthography, but without tone marking. O cha pung wang man ko miinriin ka pat nyu The male elephants have come to cut the roots. Wokhip po man ko jyiinam rangwet nyu. The wokhip bird is flying, in the month of rain. O ong le kii jii jii ong le jii. Ah, I have achieved success, my work is done successfully. Ànyu ko san riin jang maq tang phàre. (They had) cut my mother with a knife. O kyonli ko no jak ràmii la. As a small child I reach out with my hands for you. Oi-wa ko hakha pàmii tang pàre. My father was killed with a sword. O lam nang ko so mang tàpa la. And (they) made his corpse to lie on the road. O ong le kii jii jii ong le jii. Ah, I have achieved success, my work is done successfully. O cha ku gi na pü cha pung nong nong le. The great female elephant (comes first) and the male elephants are behind. O wokhip po man ko pi yong yong le. The wokhip birds fly in a large group. O cha pung wang man ko miinriin ka pat nyu. The male elephants have come to cut the roots. Wokhip po man ko jyiinam rangwet nyu. The wokhip bird is flying, in the month of rain.